Lavengro by George Borrow (read me a book txt) ๐
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowโs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the โsequelโ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowโs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowโs discussions with โthe man in black,โ depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book ยซLavengro by George Borrow (read me a book txt) ๐ยป - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online ยซLavengro by George Borrow (read me a book txt) ๐ยป. Author - George Borrow
โA labhair Padric โnninsรจ Fail na Riogh
โSan faighe caomhsin Colum naomhtha โn I.โ
[which] โPatrick spoke in Innisfail to heathen chiefs of old,
And Columb, the mild prophet-saint, spoke in his island-hold.โ
So Borrow gives the Irish and his version in Romantic Ballads, p. VIII. The Erse lines were taken from Lhuydโs Archaeologia Britannica, Oxford, 1707.
โโ Knapp โฉ
The Castle: Loughmore Castle. โโ Knapp โฉ
Figure of a man: Jerry Grant, the Irish outlaw. See the Newgate Calendars subsequent to 1840โ โPelham. Griffith, etc. โโ Knapp โฉ
โSasโ and โSassanach,โ of course mean Englishman or English (Saxon). โโ Knapp โฉ
Clergyman of the parish: The Rev. Patrick Kennedy, vicar of Loughmore. His name is also on the list of subscribers to the Romantic Ballads, Norwich, 1826, as J. Kennedy, by mistake. โโ Knapp โฉ
Swanton Morley: A village near East Dereham. โโ Knapp โฉ
MS., โlike the philologist Scaliger, who, though acquainted with the exact value of every word in the Latin language, could see no beauty in the โEnchantments of Canidia,โ the masterpiece of the prince of Roman poets. What knew he,โ etc. โโ Knapp โฉ
Arrigod yuit (Irish), read โairgiod dhuit:โ Have you any money? โโ Knapp โฉ
Tabhair chugam (pronounced โtower khoogamโ): Give (it) to me. โโ Knapp โฉ
Is agam anโt leigeas (read โan t-leigheasโ): I have the remedy. โโ Knapp โฉ
Another word: deaghbhlasda: See Romany Rye, p. 266, and Notes and Queries, 5th May, 1855, p. 339, article by George Mรฉtivier. โโ Knapp โฉ
Old city: Norwich. The regiment having returned to headquarters, 11th May, 1816, was mustered out 17th June. The author describes the city from the โruined wallโ of the old Priory on the hill to the east. โโ Knapp โฉ
The Norman Bridge: is Bishopโs Bridge. โโ Knapp โฉ
Sword of Cordova, in Guild Hall, is a mistake for the sword of the Spanish General Don Xavier Winthuysen. โโ Knapp โฉ
Vone banished priest: Rev. Thomas dโรterville. The MS. gives the following inedited account of Dโรterville. I omit the oft-recurring expletive sacrรฉ (accursed):โ โ
Myself. Were you not yourself forced to flee from your country?
Dโรterville. Thatโs very true.โ โโ โฆ I became one vagabondโ โnothing better, I assure you, my dear; had you seen me, you would have said so. I arrive at Douvres; no welcome. I walk to Canterbury and knock at the door of one auberge. The landlord opens. โWhat do you here?โ he says; โwho are you?โ โVone exiled priest,โ I reply. โGet you gone, sirrah!โ he says; โwe have beggars enough of our own,โ and he slams the door in my face. Ma foi, il faisoit bien, for my toe was sticking through my shoe.
Myself. But you are no longer a vagabond, and your toe does not stick through your shoe now.
Dโรterville. No, thank God, the times are changed. I walked and walked, till I came here, where I became one philologue and taught tonguesโ โFrench and Italian. I found good friends here, those of my religion. โHe very good man,โ they say; โone banished priest; we must help him.โ I am no longer a vagabondโ โride a good horse when I go to visit pupils in the countryโ โstop at aubergeโ โlandlord comes to the door: โWhat do you please to want, sir?โ โOnly to bait my horse, that is all.โ Eh bien, landlord very polite; he not call me vagabond; I carry pistols in my pocket.
Myself. I know you do; I have often seen them. But why do you carry pistols?
Dโรterville. I ride along the road from the distant village. I have been to visit my pupil whom I instruct in philology. My pupil has paid me my bill, and I carry in my purse the fruits of my philology. I come to one dark spot. Suddenly my bridle is seized, and one tall robber stands at my horseโs head with a very clumsy club in his hand. โStand, rascal,โ says he; โyour life or your purse!โ โVery good, sir,โ I respond; โthere you have it.โ So I put my hand, not into my pocket, but into my holster; I draw out, not my purse, but my weapon, andโ โbang! I shoot the English robber through the head.
Myself. It is a bad thing to shed blood; I should be loth to shoot a robber to save a purse.
Dโรterville. Que tu es bรชte! mon ami. Am I to be robbed of the fruits of my philology, made in foreign land, by one English robber? Shall I become once more one vagabond as of old? one exiled priest turned from peopleโs doors, my shoe broken, toe sticking through it, like that bad poet who put the Pope in hell? Bah, bah!
By degrees Dโรterville acquired a considerable fortune for one in his station. Some people go so far as to say that it was principally made by an extensive contraband trade in which he was engaged. Be this as it may, some twenty years from the time of which I am speaking, he departed this life, and shortly before his death his fellow-religionists, who knew him to be wealthy, persuaded him to make a will, by which he bequeathed all his property to certain popish establishments in England. In his last hours, however, he repented, destroyed his first will, and made another, in which he left all he had to certain of his relations in his native country;โ โโfor,โ said he, โthey think me one fool, but I will show them that they are mistaken. I came to this land one banished priest, where I made one small fortune; and now I am dying, to whom should I leave the fruits of my philology but to my blood-relations? In Godโs name, let me sign.
Comments (0)