The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ
Description
Virgilâs epic poem begins with Aeneas fleeing the ruins of Troy with his father Anchises and his young son Ascanius, with a plan to make a home in Italy. Because of a prophecy foretelling that the descendants of Aeneas will one day destroy Carthage, Junoâs favorite city, Juno orders the god of the winds to unleash a terrible storm. The ships are thrown off course and arrive at an African port. As Aeneas makes his way towards his new home he encounters Dido, Carthageâs queen, and falls deeply in love.
Although Charles W. Elliot stated that âthe modern appreciation of the Iliad and the Odyssey has tended to carry with it a depreciation of the Aeneid,â this epic poem continues to inspire artists, writers, and musicians centuries after its first telling. John Drydenâs translation captures the musicality of the original Latin verses while avoiding the stumbling of an English translation forced into dactylic hexameter.
Read free book «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Virgil
Read book online «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ». Author - Virgil
But boiling youth, and blind desire of blood,
Pushâd on his fury, to pursue the crowd.
Hamstringâd behind, unhappy Gyges died;
Then Phalaris is added to his side.
The pointed javâlins from the dead he drew,
And their friendsâ arms against their fellows threw.
Strong Halys stands in vain; weak Phlegys flies;
Saturnia, still at hand, new force and fire supplies.
Then Halius, Prytanis, Alcander fallâ â
Engagâd against the foes who scalâd the wall:
But, whom they fearâd without, they found within.
At last, thoâ late, by Lynceus he was seen.
He calls new succours, and assaults the prince:
But weak his force, and vain is their defence.
Turnâd to the right, his sword the hero drew,
And at one blow the bold aggressor slew.
He joints the neck; and, with a stroke so strong,
The helm flies off, and bears the head along.
Next him, the huntsman Amycus he killâd,
In darts envenomâd and in poison skillâd.
Then Clytius fell beneath his fatal spear,
And Creteus, whom the Muses held so dear:
He fought with courage, and he sung the fight;
Arms were his busâness, verses his delight.
The Trojan chiefs behold, with rage and grief,
Their slaughterâd friends, and hasten their relief.
Bold Mnestheus rallies first the broken train,
Whom brave Seresthus and his troop sustain.
To save the living, and revenge the dead,
Against one warriorâs arms all Troy they led.
âO, void of sense and courage!â Mnestheus cried,
âWhere can you hope your coward heads to hide?
Ah! where beyond these rampires can you run?
One man, and in your camp inclosâd, you shun!
Shall then a single sword such slaughter boast,
And pass unpunishâd from a numârous host?
Forsaking honour, and renouncing fame,
Your gods, your country, and your king you shame!â
This just reproach their virtue does excite:
They stand, they join, they thicken to the fight.
Now Turnus doubts, and yet disdains to yield,
But with slow paces measures back the field,
And inches to the walls, where Tiberâs tide,
Washing the camp, defends the weaker side.
The more he loses, they advance the more,
And tread in evâry step he trod before.
They shout: they bear him back; and, whom by might
They cannot conquer, they oppress with weight.
As, compassâd with a wood of spears around,
The lordly lion still maintains his ground;
Grins horrible, retires, and turns again;
Threats his distended paws, and shakes his mane;
He loses while in vain he presses on,
Nor will his courage let him dare to run:
So Turnus fares, and, unresolved of flight,
Moves tardy back, and just recedes from fight.
Yet twice, enragâd, the combat he renews,
Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied,
Come rolling on, and rush from evâry side:
Nor Juno, who sustainâd his arms before,
Dares with new strength suffice thâ exhausted store;
For Jove, with sour commands, sent Iris down,
To force thâ invader from the frighted town.
With labour spent, no longer can he wield
The heavy falchion, or sustain the shield,
Oâerwhelmâd with darts, which from afar they fling:
The weapons round his hollow temples ring;
His golden helm gives way, with stony blows
Batterâd, and flat, and beaten to his brows.
His crest is rashâd away; his ample shield
Is falsified, and round with javâlins fillâd.
The foe, now faint, the Trojans overwhelm;
And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at evâry pore;
With driving dust his cheeks are pasted oâer;
Shorter and shorter evâry gasp he takes;
And vain efforts and hurtless blows he makes.
Plungâd in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burthen bore,
And wipâd the sweat, and washâd away the gore;
Then gently wafts him to the farther coast,
And sends him safe to cheer his anxious host.
Jupiter, calling a council of the gods, forbids them to engage in either party. At Aeneasâ return there is a bloody battle: Turnus killing Pallas; Aeneas, Lausus, and Mezentius. Mezentius is described as an atheist; Lausus as a pious and virtuous youth. The different actions and death of these two are the subject of a noble episode.
The gates of heavân unfold: Jove summons all
The gods to council in the common hall.
Sublimely seated, he surveys from far
The fields, the camp, the fortune of the war,
And all thâ inferior world. From first to last,
The sovâreign senate in degrees are placâd.
Then thus thâ almighty sire began: âYe gods,
Natives or denizens of blest abodes,
From whence these murmurs, and this change of mind,
This backward fate from what was first designâd?
Why this protracted war, when my commands
Pronouncâd a peace, and gave the Latian lands?
What fear or hope on either part divides
Our heavâns, and arms our powers on diffârent sides?
A lawful time of war at length will come,
(Nor need your haste anticipate the doom),
When Carthage shall contend the world with Rome,
Shall force the rigid rocks and Alpine chains,
And, like a flood, come pouring on the plains.
Then is your time for faction and debate,
For partial favour, and permitted hate.
Let now your immature dissension cease;
Sit quiet, and compose your souls to peace.â
Thus Jupiter in few unfolds the charge;
But lovely Venus thus replies at large:
âO powâr immense, eternal energy,
(For to what else protection can we fly?)
Seest thou the proud Rutulians, how they dare
In fields, unpunishâd, and insult my care?
How lofty Turnus vaunts amidst his train,
In shining arms, triumphant on the plain?
Evân in their lines and trenches they contend,
And scarce their walls the Trojan troops defend:
The town is fillâd with slaughter, and oâerfloats,
With a red deluge, their increasing moats.
Aeneas, ignorant, and far from thence,
Has left a camp exposâd, without defence.
This endless outrage shall they still sustain?
Shall Troy renewâd be forcâd and firâd again?
A second siege my banishâd issue fears,
And a new Diomede in arms appears.
One more audacious mortal will be found;
And I, thy daughter, wait another wound.
Yet, if with fates averse, without thy leave,
The Latian lands my progeny receive,
Bear they the pains of violated law,
And thy protection from their aid withdraw.
But, if the gods their sure success foretell;
If those of heavân consent with those of hell,
To promise Italy; who dare debate
The powâr of Jove, or fix another fate?
What should I tell of tempests on the main,
Of Aeolus usurping Neptuneâs reign?
Of Iris sent, with Bacchanalian heat
Tâ inspire the matrons, and destroy the fleet?
Now Juno to the Stygian sky descends,
Solicits hell for aid, and arms the
Comments (0)