The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ
Description
Virgilâs epic poem begins with Aeneas fleeing the ruins of Troy with his father Anchises and his young son Ascanius, with a plan to make a home in Italy. Because of a prophecy foretelling that the descendants of Aeneas will one day destroy Carthage, Junoâs favorite city, Juno orders the god of the winds to unleash a terrible storm. The ships are thrown off course and arrive at an African port. As Aeneas makes his way towards his new home he encounters Dido, Carthageâs queen, and falls deeply in love.
Although Charles W. Elliot stated that âthe modern appreciation of the Iliad and the Odyssey has tended to carry with it a depreciation of the Aeneid,â this epic poem continues to inspire artists, writers, and musicians centuries after its first telling. John Drydenâs translation captures the musicality of the original Latin verses while avoiding the stumbling of an English translation forced into dactylic hexameter.
Read free book «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Virgil
Read book online «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ». Author - Virgil
Onward he pressâd, and kept him still in sight;
Then whirlâd aloft his sword with all his might:
Thâ unerring steel descended while he spoke,
Piercâd his wide mouth, and throâ his weazon broke.
Dying, he slew; and, staggâring on the plain,
With swimming eyes he sought his lover slain;
Then quiet on his bleeding bosom fell,
Content, in death, to be revengâd so well.
O happy friends! for, if my verse can give
Immortal life, your fame shall ever live,
Fixâd as the Capitolâs foundation lies,
And spread, whereâer the Roman eagle flies!
The conquâring party first divide the prey,
Then their slain leader to the camp convey.
With wonder, as they went, the troops were fillâd,
To see such numbers whom so few had killâd.
Serranus, Rhamnes, and the rest, they found:
Vast crowds the dying and the dead surround;
And the yet reeking blood oâerflows the ground.
All knew the helmet which Messapus lost,
But mournâd a purchase that so dear had cost.
Now rose the ruddy morn from Tithonâs bed,
And with the dawn of day the skies oâerspread;
Nor long the sun his daily course withheld,
But added colours to the world revealâd:
When early Turnus, wakâning with the light,
All clad in armour, calls his troops to fight.
His martial men with fierce harangue he firâd,
And his own ardour in their souls inspirâd.
This doneâ âto give new terror to his foes,
The heads of Nisus and his friend he shows,
Raisâd high on pointed spearsâ âa ghastly sight:
Loud peals of shouts ensue, and barbarous delight.
Meantime the Trojans run, where danger calls;
They line their trenches, and they man their walls.
In front extended to the left they stood;
Safe was the right, surrounded by the flood.
But, casting from their towârs a frightful view,
They saw the faces, which too well they knew,
Thoâ then disguisâd in death, and smearâd all oâer
With filth obscene, and dropping putrid gore.
Soon hasty fame throâ the sad city bears
The mournful message to the motherâs ears.
An icy cold benumbs her limbs; she shakes;
Her cheeks the blood, her hand the web forsakes.
She runs the rampires round amidst the war,
Nor fears the flying darts; she rends her hair,
And fills with loud laments the liquid air.
âThus, then, my lovâd Euryalus appears!
Thus looks the prop my declining years!
Wasât on this face my famishâd eyes I fed?
Ah! how unlike the living is the dead!
And couldâst thou leave me, cruel, thus alone?
Not one kind kiss from a departing son!
No look, no last adieu before he went,
In an ill-boding hour to slaughter sent!
Cold on the ground, and pressing foreign clay,
To Latian dogs and fowls he lies a prey!
Nor was I near to close his dying eyes,
To wash his wounds, to weep his obsequies,
To call about his corpse his crying friends,
Or spread the mantle (made for other ends)
On his dear body, which I wove with care,
Nor did my daily pains or nightly labour spare.
Where shall I find his corpse? what earth sustains
His trunk dismemberâd, and his cold remains?
For this, alas! I left my needful ease,
Exposâd my life to winds and winter seas!
If any pity touch Rutulian hearts,
Here empty all your quivers, all your darts;
Or, if they fail, thou, Jove, conclude my woe,
And send me thunderstruck to shades below!â
Her shrieks and clamours pierce the Trojansâ ears,
Unman their courage, and augment their fears;
Nor young Ascanius could the sight sustain,
Nor old Ilioneus his tears restrain,
But Actor and Idaeus jointly sent,
To bear the madding mother to her tent.
And now the trumpets terribly, from far,
With rattling clangour, rouse the sleepy war.
The soldiersâ shouts succeed the brazen sounds;
And heavân, from pole to pole, the noise rebounds.
The Volscians bear their shields upon their head,
And, rushing forward, form a moving shed.
These fill the ditch; those pull the bulwarks down:
Some raise the ladders; others scale the town.
But, where void spaces on the walls appear,
Or thin defence, they pour their forces there.
With poles and missive weapons, from afar,
The Trojans keep aloof the rising war.
Taught, by their ten yearsâ siege, defensive fight,
They roll down ribs of rocks, an unresisted weight,
To break the penthouse with the pondârous blow,
Which yet the patient Volscians undergo:
But could not bear thâ unequal combat long;
For, where the Trojans find the thickest throng,
The ruin falls: their shatterâd shields give way,
And their crushâd heads become an easy prey.
They shrink for fear, abated of their rage,
Nor longer dare in a blind fight engage;
Contented now to gall them from below
With darts and slings, and with the distant bow.
Elsewhere Mezentius, terrible to view,
A blazing pine within the trenches threw.
But brave Messapus, Neptuneâs warlike son,
Broke down the palisades, the trenches won,
And loud for ladders calls, to scale the town.
Calliope, begin! Ye sacred Nine,
Inspire your poet in his high design,
To sing what slaughter manly Turnus made,
What souls he sent below the Stygian shade,
What fame the soldiers with their captain share,
And the vast circuit of the fatal war;
For you in singing martial facts excel;
You best remember, and alone can tell.
There stood a towâr, amazing to the sight,
Built up of beams, and of stupendous height:
Art, and the nature of the place, conspirâd
To furnish all the strength that war requirâd.
To level this, the bold Italians join;
The wary Trojans obviate their design;
With weighty stones oâerwhelm their troops below,
Shoot throâ the loopholes, and sharp javâlins throw.
Turnus, the chief, tossâd from his thundâring hand
Against the wooden walls, a flaming brand:
It stuck, the fiery plague; the winds were high;
The planks were seasonâd, and the timber dry.
Contagion caught the posts; it spread along,
Scorchâd, and to distance drove the scatterâd throng.
The Trojans fled; the fire pursued amain,
Still gathâring fast upon the trembling train;
Till, crowding to the corners of the wall,
Down the defence and the defenders fall.
The mighty flaw makes heavân itself resound:
The dead and dying Trojans strew the ground.
The towâr, that followâd on the fallen crew,
Whelmâd oâer their heads, and buried whom it slew:
Some stuck upon the darts themselves had sent;
All the same equal ruin underwent.
Young Lycus and Helenor only scape;
Savâdâ âhow, they know notâ âfrom the steepy leap.
Helenor, elder of the two: by birth,
On one side royal, one a son of earth,
Whom to the Lydian king Licymnia bare,
And sent her boasted bastard to the war
(A privilege which none but freemen share).
Slight were his arms, a sword and silver shield:
No marks of honour chargâd its
Comments (0)