The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕
Description
Sun Tzu’s ancient treatise on the art of war has exerted enormous influence over both Asian and Western soldiers, covering subjects ranging from morale and discipline to the correct use of spies. Despite questions about the historicity of the author, the text has stood the test of time and remains widely read by strategists, politicians, and even business leaders today.
Though Dr. Lionel Giles was not the first to translate Sun Tzu into English, he was the first to do so in a systematic and scholarly manner. His translation was unequaled until the mid-20th century, and remains relevant today due to his copious notes.
Read free book «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sun Tzu
Read book online «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕». Author - Sun Tzu
For 爭 the Yü Lan reads 事. ↩
天下, as earlier (“Ground which forms the key …”), stands for 諸侯 “the feudal princes,” or the states ruled by them. ↩
For 信 (read shên¹) in the meaning of 伸, cf. note 416 on VIII. The commentators are unanimous on this point, and we must therefore beware of translating 信己之私 by “secretly self-confident” or the like. Capt. Calthrop (omitting 之私) has: “he has confidence in himself.” ↩
The train of thought appears to be this: Secure against a combination of his enemies. 能絕天下之交惟得伸己之私志威而無外交者 “he can afford to reject entangling alliances and simply pursue his own secret designs, his prestige enabling him to dispense with external friendships.” (Li Chʽüan.) ↩
This paragraph, though written many years before the Chʽin State became a serious menace, is not a bad summary of the policy by which the famous Six Chancellors gradually paved the way for her final triumph under Shih Huang Ti. Chang Yü, following up his previous note, thinks that Sun Tzǔ is condemning this attitude of cold-blooded selfishness and haughty isolation. He again refers 其 to the warlike prince, thus making it appear that in the end he is bound to succumb. ↩
Wu Tzǔ (ch. 3) less wisely says: 進有重賞退有重刑 “Let advance be richly rewarded and retreat be heavily punished.” ↩
懸, literally, “hang” or “post up.” ↩
杜姦媮 “In order to prevent treachery,” says Wang Hsi. The general meaning is made clear by Tsʽao Kung’s quotation from the Ssǔ-ma: 見敵作誓瞻攻作賞 “Give instructions only on sighting the enemy; give rewards only when you see deserving deeds.” 無政, however, presents some difficulty. Tsʽao Kung’s paraphrase, 軍法令不應預施懸也, I take to mean: “The final instructions you give to your army should not correspond with those that have been previously posted up.” Chang Yü simiplifies this into 政不預告 “your arrangements should not be divulged beforehand.” And Chia Lin says: 不守常法常政 “there should be no fixity in your rules and arrangements.” Not only is there danger in letting your plans be known, but war often necessitates the entire reversal of them at the last moment. ↩
犯, according to Tsʽao Kung, is here equal to 用. The exact meaning is brought out more clearly in the next paragraph. ↩
Cf. supra, “Thus the skilful general …” ↩
Literally, “do not tell them words;” i.e. do not give your reasons for any order. Lord Mansfield once told a junior colleague to “give no reasons” for his decisions, and the maxim is even more applicable to a general than to a judge. Capt. Calthrop translates this sentence with beautiful simplicity: “Orders should direct the soldiers.” That is all. ↩
Compare the paradoxical saying 亡者存之基死者生之本. These words of Sun Tzǔ were once quoted by Han Hsin in explanation of the tactics he employed in one of his most brilliant battles, already alluded to in note 258. In 204 BC, he was sent against the army of Chao, and halted ten miles from the mouth of the 井陘 Ching-hsing pass, where the enemy had mustered in full force. Here, at midnight, he detached a body of 2000 light cavalry, every man of which was furnished with a red flag. Their instructions were to make their way through narrow defiles and keep a secret watch on the enemy. “When the men of Chao see me in full flight,” Han Hsin said, “they will abandon their fortifications and give chase. This must be the sign for you to rush in, pluck down the Chao standards and set up the red banners of 漢 Han in their stead.” Turning then to his other officers, he remarked: “Our adversary holds a strong position, and is not likely to come out and attack us until he sees the standard and drums of the commander-in-chief, for fear I should turn back and escape through the mountains.” So saying, he first of all sent out a division consisting of 10,000 men, and ordered them to form in line of battle with their backs to the River 泜 Ti. Seeing this manoeuvre, the whole army of Chao broke into loud laughter. By this time it was broad daylight, and Han Hsin, displaying the generalissimo’s flag, marched
Comments (0)