Immortality or Resurrection (Updated) by William West (ereader with dictionary .txt) π
Excerpt from the book:
What is a man? Is a person born with an immortal soul, or do the saved put on immortality at the resurrection? Is a person a three part being, an animal body with both a soul and a spirit that will live without the body? This is one of the most important questions of all time. It has more influence on our conception of our nature, our view of life in this world and life after death than any other question.
Read free book Β«Immortality or Resurrection (Updated) by William West (ereader with dictionary .txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: William West
Read book online Β«Immortality or Resurrection (Updated) by William West (ereader with dictionary .txt) πΒ». Author - William West
JAMES VERSION
β’ A common noun [sheol-grave] changed into a proper noun. [SHEOL changed
into HELL]
β’ A common noun [hades-grave] changed into a proper noun. [HADES changed
into HELL]
β’ A common noun [hades-grave] changed into a proper noun. [HADES changed
into NETHER WORLD]. "Hades" is changed into "Nether World" in some of
the newer translations of the Catholic Church. In the same passage (Acts 2:27)
they used to change hades into Hell in older translations.
Summary: SHEOL, HADES, OR TARTARUS ARE OFTEN USED TO PROVE AN
ETERNAL LIFE OF TORMENT IN HELL, BUT THEY HAVE NEVER HAD
THE MEANING THAT HELL HAS TODAY AND SHOULD HAVE NEVER
BEEN TRANSLATED HELL. THOSE WHO USE THIS MISTRANLATION OF
SHEOL INTO HELL ARE CHANGING THE BIBLE.
CHAPTER SIX
The sixty-five sheol passage and the eleven hades passages
THE WAY SHEOL IS TRANSLATED IN THE KING JAME VERSION
[1] Down into a pit in the earth (in 3 passages)
[2] Nations in sheol (in 18 passages)
β’ Nations in the grave in 4 passages
β’ Nations in Hell in 14 passages
[3] Individual in sheol (in 17 passages)
β’ The good in the grave in 10 passages
β’ The bad in the grave in 7 passages
[4] Both the good and bad together in sheol (in 12 passages)
β’ The good and bad in the grave together in 10 passages
β’ The good and bad in Hell together in 2 passages
[5] Both the good and bad in sheol (in 15 passages)
β’ The good in Hell in 7 passages
β’ The bad in Hell. In only 8 of the 65 passages that have sheol
HADES IS USED ELEVEN TIMES IN THE NEW TESTAMENT
β’ Hades in the three passages that have reference to the death of Christ
269
β’ Hades in the one passage that have reference to death
β’ Hades in the two passages that have reference to the destruction of cities or
countries
THE WAY SHEOL IS TRANSLATED IN
THE KING JAME VERSION
The only word that is translated Hell in the Old Testament is translated Hell only 31 of
the 65 times it is used in the King James Version, and only 19 of the 65 times it is used in
the New King James Version. In most cases, the King James translators put the wicked in
Hell and the just in the grave even though many Protestants believe the just go directly to
Heaven at death. The Hebrew Old Testament has them all in one place, the grave [sheol].
Almost all other translations have removed Hell from the Old Testament [American
Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New
Revised Standard Version, New International Version and most others], but as long as the
King James and New King James Versions are used, those who are new in Christ and
those who still need milk and not solid food will be misled by them.
SHEOL IS NOT USED WITH ETERNAL IN ANY OF THE SIXTY-FIVE TIMES
IT IS IN THE OLD TESTAMENT, AND THERE IS NO ETERNAL TORMENT IN
ANY OF THEM.
β’ 18 passages with dead nations that no longer existed are spoken of as being in
the grave (sheol) Deuteronomy 32:22; Psalms 9:17; Isaiah 5:14; 14:9; 14:11;
14:15; 28:15; 28:18; 57:9; Ezekiel 31:15; 31:16; 31:17; 32:21; 32:27; Hosea
13:14; 13:14; Amos 9:2; Habakkuk 2:5.
β’ 18 passages with the good in the grave (sheol) Genesis 37:35; 42:38; 44:29;
44:31; 2 Samuel 22:6; Job 14:13; 17:13; Psalms 16:10; 18:5; 30:3; 49:15; 86:13;
88:3; 116:3; 139:8 Isaiah 38:10; 88:10 Jonah 2:2.
β’ 13 passages with the good and bad together in the grave (sheol) 1 Samuel 2:6;
Job 7:9; 11:8; 26:6; Psalms 6:5; 89:48; 141:7; Proverbs 1:12; 30:16; 39:16;
Ecclesiastes 9:19; Song Of Solomon 8:6; Isaiah 38:18.
β’ 16 passages with the bad in the grave (sheol) Numbers 16:30; 16:33; Psalms
55:15; Proverbs 5:5; 7:27; 9:18; 15:14; 15:24; 23:14; 27:20; Psalms 31:17; 49:14;
Job 17:16; 21:13; 24:19 1 Kings 2:6; 2:9. Of these 16 passages 8 have the bad in
the grave, not Hell and 8 have the bad in Hell, 8 of the 54 times sheol is used
o Sheol is not represented as a place of eternal torment in fire in any of the
sixty-five passages, but today Hell always means eternal torment in fire.
o Everlasting or eternal is not in any of the sixty-five passages.
THE SIXTY-FIVE TIMES SHEOL IS USED
AS TRANSLATED IN THE KING JAMES VERSION
In the King James Version, three words are translated from one Hebrew word. The
thirty-four times it is translated pit and grave give most no problem, but the thirty-one
times it is translated Hell does. That the translators of the King James Version translated
sheol into Hell less than half the time shows they found it not to fit with their theology.
They made one place "sheol" be three different places, grave, pit, and Hell. THEY DID
NOT, AND MOST TODAY WHO BELIEVES IN HELL DO NOT BELIEVE THE
GRAVE AND HELL TO BE THE SAME PLACE. HOW DID THEY KNOW
270
WHEN THE SAME WORD WAS ONE PLACE OR WHEN IT WAS ONE OF
THE OTHER TWO PLACES? SOME TIMES EVEN WHEN IT IS IN THE SAME
PASSAGE, SHEOL WAS MADE TO BE TWO COMPLETELY DIFFERENT
PLACES. Is it that they could not find a way to put their view, the Protestant view, into
the Bible and had to settle for the best they could, even if it was not what they believed?
There is nothing in the Hebrew that would make it mean one place (grave) in one passage
and another completely different place (Hell) in another; they picked the passages where
they thought they could put their Theology in the Bible and get away with it.
β’ Sheol is translated pit three times
β’ Sheol is translated grave thirty-one times
β’ Sheol is translated Hell thirty-one times
THE THIRTY-ONE "GRAVE" TRANSLATIONS
It is hid from those who use the King James Version that "grave" in these thirty-one
passages is the same word that is translated "Hell" in thirty-one passages and βpitβ in
three passages. Did the translators do this deliberately? THE DEFINITION OF DEATH
BY TODAY'S THEOLOGY IS THAT DEATH IS ONLY SEPARATION OF AN
IMMORTAL SOUL FROM GOD. IF THAT WERE RIGHT THE SEPARATED SOUL
COULD NOT BE IN SHEOL (THE GRAVE) FOR IF IT WERE THEN IT COULD
NOT BE IN HELL WHERE THEY BELIEVE IT TO BE. The King James Version used
the same word to put the dead in both the grave and Hell at the same time without and
before the judgment, and by putting the dead in the grave it destroyed the Protestant view
that ALL the dead are in Heaven or Hell and none are in sheol. The American Standard
Version and many others left sheol untranslated and put ALL the dead in it with none in
Heaven or Hell before the resurrection. The New International Version translated sheol
into grave and puts ALL the dead, both the good and the bad together in the grave. I read
the Bible for many years without seeing this so I can understand how many read it and
cannot see through their theology and see what God has so clearly said that now or at the
judgment we can have no excuse for not understanding and believing His word. No
excuse for teaching something in His name, which is in opposition to what God did say.
THE THIRTY-ONE "HELL" TRANSLATIONS
In the Hebrew, sheol is a common noun as is grave in English [SHEOL a common
noun in Hebrew = GRAVE a common noun in English]. How can a common noun be
translated into a proper noun [SHEOL a common noun in Hebrew = HELL a proper
noun in English]? It is against all rules of translation to change a common noun into a
proper noun. The King James Version left it a common noun thirty-four times, but thirtyone
times they changed it into a proper noun. The same word is translated into two
common nouns, grave and pit, and one proper noun, Hell. Which one did they think it is,
common or proper? How did they know when it is a common noun and when they should
change it to a proper noun? They put Hezekiah, a godly king in the grave [Isaiah 38:10
but put the wicked in Hell [Psalm 9:17] despite the fact that God used the same word
(sheol-grave) for where both would go after their death. The New American Standard
Version did not translate it but used the Hebrew word in the English translation; however,
they capitalized it as if it were a proper noun. The New International Version translates
271
the common noun "sheol" into the common noun "grave" sixty times and into the
common noun "death" five times and did not capitalized it.
In none of the sixty-five passages where sheol is used is it said to be a place of fire or
torment. It is said to be a place of silence and darkness but never fire. Sheol is never used
with the word eternal or everlasting, and sheol will be destroyed [Hosea 13:14].
HOW SHEOL IS TRANSLATED ALL SIXTY-FIVE TIMES
IN THE KING JAME VERSION
[1] DOWN INTO A PIT IN THE EARTH (In 3 passages)
(1) Numbers 16:30 "But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth,
and swallow them up, with all that appertain unto them. And they go down quick into the
PIT [sheol-Hell]." They and all that belong to them fell into the pit in the ground. It is
undeniable that the "pit" is a hole in the ground that they fell into. Does anyone think this
hole in the ground is Hell? The translators of the King James Version did not seem to.
They went down into sheol alive, their earthly bodies alive with all their belongings into
the hole in the ground, which was their grave. Can the earthly body go alive to a place for
the soul? Can anyone take all their earthly belongings with them to Hell or Heaven? This
simply says they were buried alive and all their belongings were buried with them, not
that they took their belongings with them to Hell. Physical things, such as all their
belongings and weapons of war [Ezekiel 32:26-27] are put in graves, but not in "Hell."
Neither could they have taken their things to the bad side of hades that many believe in.
(2) Numbers 16:33 "And the earthed opened her mouth, and swallowed them up, and
their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. They and
all that appertained to them, went down alive into the PIT [sheol-Hell], and the earth
closed upon them: and they perished from among the congregation." It was their earthly
bodies that went into sheol while they were alive; they had not died at the time the earth
closed upon their bodies. Do any that believe in Hell think they went to Hell while their
bodies were alive? It was not their immortal souls that went to Hell or to either side of a
subterranean chamber under the earth; God called this hole in the ground in which they
were buried alive sheol.
(3) Job 17:13-16 "If I wait, the GRAVE [sheol-Hell] is mine house: I have made my
bed in the darkness...They shall go down to the bars of the PIT [sheol-Hell], when our
rest together is in the dust." The dead rest in the dust; both Korah and Job went to sheol,
not to Heaven or Hell. The same word in the same context is translated both grave and
pit.
[2] THE NATIONS IN SHEOL (In 18 passages)
Nations in the grave in 4 passages
PASSAGES THAT ARE SPEAKING OF THE DESTRUCTION OF NATIONS
AND SAY NOTHING ABOUT THE DESTRUCTION INDIVIDUALS
(1) Isaiah 14:11 "Your pomp is brought down to the GRAVE
β’ A common noun [sheol-grave] changed into a proper noun. [SHEOL changed
into HELL]
β’ A common noun [hades-grave] changed into a proper noun. [HADES changed
into HELL]
β’ A common noun [hades-grave] changed into a proper noun. [HADES changed
into NETHER WORLD]. "Hades" is changed into "Nether World" in some of
the newer translations of the Catholic Church. In the same passage (Acts 2:27)
they used to change hades into Hell in older translations.
Summary: SHEOL, HADES, OR TARTARUS ARE OFTEN USED TO PROVE AN
ETERNAL LIFE OF TORMENT IN HELL, BUT THEY HAVE NEVER HAD
THE MEANING THAT HELL HAS TODAY AND SHOULD HAVE NEVER
BEEN TRANSLATED HELL. THOSE WHO USE THIS MISTRANLATION OF
SHEOL INTO HELL ARE CHANGING THE BIBLE.
CHAPTER SIX
The sixty-five sheol passage and the eleven hades passages
THE WAY SHEOL IS TRANSLATED IN THE KING JAME VERSION
[1] Down into a pit in the earth (in 3 passages)
[2] Nations in sheol (in 18 passages)
β’ Nations in the grave in 4 passages
β’ Nations in Hell in 14 passages
[3] Individual in sheol (in 17 passages)
β’ The good in the grave in 10 passages
β’ The bad in the grave in 7 passages
[4] Both the good and bad together in sheol (in 12 passages)
β’ The good and bad in the grave together in 10 passages
β’ The good and bad in Hell together in 2 passages
[5] Both the good and bad in sheol (in 15 passages)
β’ The good in Hell in 7 passages
β’ The bad in Hell. In only 8 of the 65 passages that have sheol
HADES IS USED ELEVEN TIMES IN THE NEW TESTAMENT
β’ Hades in the three passages that have reference to the death of Christ
269
β’ Hades in the one passage that have reference to death
β’ Hades in the two passages that have reference to the destruction of cities or
countries
THE WAY SHEOL IS TRANSLATED IN
THE KING JAME VERSION
The only word that is translated Hell in the Old Testament is translated Hell only 31 of
the 65 times it is used in the King James Version, and only 19 of the 65 times it is used in
the New King James Version. In most cases, the King James translators put the wicked in
Hell and the just in the grave even though many Protestants believe the just go directly to
Heaven at death. The Hebrew Old Testament has them all in one place, the grave [sheol].
Almost all other translations have removed Hell from the Old Testament [American
Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New
Revised Standard Version, New International Version and most others], but as long as the
King James and New King James Versions are used, those who are new in Christ and
those who still need milk and not solid food will be misled by them.
SHEOL IS NOT USED WITH ETERNAL IN ANY OF THE SIXTY-FIVE TIMES
IT IS IN THE OLD TESTAMENT, AND THERE IS NO ETERNAL TORMENT IN
ANY OF THEM.
β’ 18 passages with dead nations that no longer existed are spoken of as being in
the grave (sheol) Deuteronomy 32:22; Psalms 9:17; Isaiah 5:14; 14:9; 14:11;
14:15; 28:15; 28:18; 57:9; Ezekiel 31:15; 31:16; 31:17; 32:21; 32:27; Hosea
13:14; 13:14; Amos 9:2; Habakkuk 2:5.
β’ 18 passages with the good in the grave (sheol) Genesis 37:35; 42:38; 44:29;
44:31; 2 Samuel 22:6; Job 14:13; 17:13; Psalms 16:10; 18:5; 30:3; 49:15; 86:13;
88:3; 116:3; 139:8 Isaiah 38:10; 88:10 Jonah 2:2.
β’ 13 passages with the good and bad together in the grave (sheol) 1 Samuel 2:6;
Job 7:9; 11:8; 26:6; Psalms 6:5; 89:48; 141:7; Proverbs 1:12; 30:16; 39:16;
Ecclesiastes 9:19; Song Of Solomon 8:6; Isaiah 38:18.
β’ 16 passages with the bad in the grave (sheol) Numbers 16:30; 16:33; Psalms
55:15; Proverbs 5:5; 7:27; 9:18; 15:14; 15:24; 23:14; 27:20; Psalms 31:17; 49:14;
Job 17:16; 21:13; 24:19 1 Kings 2:6; 2:9. Of these 16 passages 8 have the bad in
the grave, not Hell and 8 have the bad in Hell, 8 of the 54 times sheol is used
o Sheol is not represented as a place of eternal torment in fire in any of the
sixty-five passages, but today Hell always means eternal torment in fire.
o Everlasting or eternal is not in any of the sixty-five passages.
THE SIXTY-FIVE TIMES SHEOL IS USED
AS TRANSLATED IN THE KING JAMES VERSION
In the King James Version, three words are translated from one Hebrew word. The
thirty-four times it is translated pit and grave give most no problem, but the thirty-one
times it is translated Hell does. That the translators of the King James Version translated
sheol into Hell less than half the time shows they found it not to fit with their theology.
They made one place "sheol" be three different places, grave, pit, and Hell. THEY DID
NOT, AND MOST TODAY WHO BELIEVES IN HELL DO NOT BELIEVE THE
GRAVE AND HELL TO BE THE SAME PLACE. HOW DID THEY KNOW
270
WHEN THE SAME WORD WAS ONE PLACE OR WHEN IT WAS ONE OF
THE OTHER TWO PLACES? SOME TIMES EVEN WHEN IT IS IN THE SAME
PASSAGE, SHEOL WAS MADE TO BE TWO COMPLETELY DIFFERENT
PLACES. Is it that they could not find a way to put their view, the Protestant view, into
the Bible and had to settle for the best they could, even if it was not what they believed?
There is nothing in the Hebrew that would make it mean one place (grave) in one passage
and another completely different place (Hell) in another; they picked the passages where
they thought they could put their Theology in the Bible and get away with it.
β’ Sheol is translated pit three times
β’ Sheol is translated grave thirty-one times
β’ Sheol is translated Hell thirty-one times
THE THIRTY-ONE "GRAVE" TRANSLATIONS
It is hid from those who use the King James Version that "grave" in these thirty-one
passages is the same word that is translated "Hell" in thirty-one passages and βpitβ in
three passages. Did the translators do this deliberately? THE DEFINITION OF DEATH
BY TODAY'S THEOLOGY IS THAT DEATH IS ONLY SEPARATION OF AN
IMMORTAL SOUL FROM GOD. IF THAT WERE RIGHT THE SEPARATED SOUL
COULD NOT BE IN SHEOL (THE GRAVE) FOR IF IT WERE THEN IT COULD
NOT BE IN HELL WHERE THEY BELIEVE IT TO BE. The King James Version used
the same word to put the dead in both the grave and Hell at the same time without and
before the judgment, and by putting the dead in the grave it destroyed the Protestant view
that ALL the dead are in Heaven or Hell and none are in sheol. The American Standard
Version and many others left sheol untranslated and put ALL the dead in it with none in
Heaven or Hell before the resurrection. The New International Version translated sheol
into grave and puts ALL the dead, both the good and the bad together in the grave. I read
the Bible for many years without seeing this so I can understand how many read it and
cannot see through their theology and see what God has so clearly said that now or at the
judgment we can have no excuse for not understanding and believing His word. No
excuse for teaching something in His name, which is in opposition to what God did say.
THE THIRTY-ONE "HELL" TRANSLATIONS
In the Hebrew, sheol is a common noun as is grave in English [SHEOL a common
noun in Hebrew = GRAVE a common noun in English]. How can a common noun be
translated into a proper noun [SHEOL a common noun in Hebrew = HELL a proper
noun in English]? It is against all rules of translation to change a common noun into a
proper noun. The King James Version left it a common noun thirty-four times, but thirtyone
times they changed it into a proper noun. The same word is translated into two
common nouns, grave and pit, and one proper noun, Hell. Which one did they think it is,
common or proper? How did they know when it is a common noun and when they should
change it to a proper noun? They put Hezekiah, a godly king in the grave [Isaiah 38:10
but put the wicked in Hell [Psalm 9:17] despite the fact that God used the same word
(sheol-grave) for where both would go after their death. The New American Standard
Version did not translate it but used the Hebrew word in the English translation; however,
they capitalized it as if it were a proper noun. The New International Version translates
271
the common noun "sheol" into the common noun "grave" sixty times and into the
common noun "death" five times and did not capitalized it.
In none of the sixty-five passages where sheol is used is it said to be a place of fire or
torment. It is said to be a place of silence and darkness but never fire. Sheol is never used
with the word eternal or everlasting, and sheol will be destroyed [Hosea 13:14].
HOW SHEOL IS TRANSLATED ALL SIXTY-FIVE TIMES
IN THE KING JAME VERSION
[1] DOWN INTO A PIT IN THE EARTH (In 3 passages)
(1) Numbers 16:30 "But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth,
and swallow them up, with all that appertain unto them. And they go down quick into the
PIT [sheol-Hell]." They and all that belong to them fell into the pit in the ground. It is
undeniable that the "pit" is a hole in the ground that they fell into. Does anyone think this
hole in the ground is Hell? The translators of the King James Version did not seem to.
They went down into sheol alive, their earthly bodies alive with all their belongings into
the hole in the ground, which was their grave. Can the earthly body go alive to a place for
the soul? Can anyone take all their earthly belongings with them to Hell or Heaven? This
simply says they were buried alive and all their belongings were buried with them, not
that they took their belongings with them to Hell. Physical things, such as all their
belongings and weapons of war [Ezekiel 32:26-27] are put in graves, but not in "Hell."
Neither could they have taken their things to the bad side of hades that many believe in.
(2) Numbers 16:33 "And the earthed opened her mouth, and swallowed them up, and
their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. They and
all that appertained to them, went down alive into the PIT [sheol-Hell], and the earth
closed upon them: and they perished from among the congregation." It was their earthly
bodies that went into sheol while they were alive; they had not died at the time the earth
closed upon their bodies. Do any that believe in Hell think they went to Hell while their
bodies were alive? It was not their immortal souls that went to Hell or to either side of a
subterranean chamber under the earth; God called this hole in the ground in which they
were buried alive sheol.
(3) Job 17:13-16 "If I wait, the GRAVE [sheol-Hell] is mine house: I have made my
bed in the darkness...They shall go down to the bars of the PIT [sheol-Hell], when our
rest together is in the dust." The dead rest in the dust; both Korah and Job went to sheol,
not to Heaven or Hell. The same word in the same context is translated both grave and
pit.
[2] THE NATIONS IN SHEOL (In 18 passages)
Nations in the grave in 4 passages
PASSAGES THAT ARE SPEAKING OF THE DESTRUCTION OF NATIONS
AND SAY NOTHING ABOUT THE DESTRUCTION INDIVIDUALS
(1) Isaiah 14:11 "Your pomp is brought down to the GRAVE
Free e-book: Β«Immortality or Resurrection (Updated) by William West (ereader with dictionary .txt) πΒ» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)