Atlantis: The Antedeluvian World by Ignatius Donnelly (thriller novels to read .TXT) 📕
Read free book «Atlantis: The Antedeluvian World by Ignatius Donnelly (thriller novels to read .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Ignatius Donnelly
- Performer: -
Read book online «Atlantis: The Antedeluvian World by Ignatius Donnelly (thriller novels to read .TXT) 📕». Author - Ignatius Donnelly
It will be more and more evident, as we proceed in the consideration. of the Flood legends of other nations, that the Antediluvian World was none other than Atlantis,
CHAPTER III.
THE DELUGE OF THE CHALDEANS.
We have two versions of the Chaldean story—unequally developed, indeed, but exhibiting a remarkable agreement. The one most anciently known, and also the shorter, is that which Berosus took from the sacred books of Babylon, and introduced into the history that he wrote for the use of the Greeks. After speaking of the last nine antediluvian kings, the Chaldean priest continues thus.
“Obartès Elbaratutu being dead, his son Xisuthros (Khasisatra) reigned eighteen sares (64,800 years). It was under him that the Great Deluge took place, the history of which is told in the sacred documents as follows: Cronos (Ea) appeared to him in his sleep, and announced that on the fifteenth of the month of Daisios (the Assyrian month Sivan—a little before the summer solstice) all men should perish by a flood. He therefore commanded him to take the beginning, the middle, and the end of whatever was consigned to writing, and to bury it in the City of the Sun, at Sippara; then to build a vessel, and to enter it with his family and dearest friends; to place in this vessel provisions to eat and drink, and to cause animals, birds, and quadrupeds to enter it; lastly, to prepare everything, for navigation. And when Xisuthros inquired in what direction he should steer his bark, be was answered, ‘toward the gods,’ and enjoined to pray that good might come of it for men.
“Xisuthros obeyed, and constructed a vessel five stadia long and five broad; he collected all that had been prescribed to him, and embarked his wife, his children, and his intimate friends.
“The Deluge having come, and soon going down, Xisuthros loosed some of the birds. These, finding no food nor place to alight on, returned to the ship. A few days later Xisuthros again let them free, but they returned again to the vessel, their feet fall of mud. Finally, loosed the third time, the birds came no more back. Then Xisuthros understood that the earth was bare. He made an opening in the roof of the ship, and saw that it had grounded on the top of a mountain. He then descended with his wife, his daughter, and his pilot, who worshipped the earth, raised an altar, and there sacrificed to the gods; at the same moment he vanished with those who accompanied him.
“Meanwhile those who had remained in the vessel, not seeing Xisutbros return, descended too, and began to seek him, calling him by his name.
They saw Xisuthros no more; but a voice from heaven was heard commanding them piety toward the gods; that he, indeed, was receiving the reward of his piety in being carried away to dwell thenceforth in the midst of the gods, and that his wife, his daughter, and the pilot of the ship shared the same honor. The voice further said that they were to return to Babylon, and, conformably to the decrees of fate, disinter the writings buried at Sippara in order to transmit them to men. It added that the country in which they found themselves was Armenia. These, then, having heard the voice, sacrificed to the gods and returned on foot to Babylon.
Of the vessel of Xisuthros, which had finally landed in Armenia, a portion is still to be found in the Gordyan Mountains in Armenia, and pilgrims bring thence asphalte that they have scraped from its fragments. It is used to keep off the influence of witchcraft. As to the companions of Xisuthros, they came to Babylon, disinterred the writings left at Sippara, founded numerous cities, built temples, and restored Babylon.”
“By the side of this version,” says Lenormant, “which, interesting though it be, is, after all, second-hand, we are now able to place an original Chaldeo-Babylonian edition, which the lamented George Smith was the first to decipher on the cuneiform tablets exhumed at Nineveh, and now in the British Museum. Here the narrative of the Deluge appears as an episode in the eleventh tablet, or eleventh chant of the great epic of the town of Uruk. The hero of this poem, a kind of Hercules, whose name has not as yet been made out with certainty, being attacked by disease (a kind of leprosy), goes, with a view to its cure, to consult the patriarch saved from the Deluge, Khasisatra, in the distant land to which the gods have transported him, there to enjoy eternal felicity. He asks Khasisatra to reveal the secret of the events which led to his obtaining the privilege of immortality, and thus the patriarch is induced to relate the cataclysm.
“By a comparison of the three copies of the poem that the library of the palace of Nineveh contained, it has been possible to restore the narrative with hardly any breaks. These three copies were, by order of the King of Assyria, Asshurbanabal, made in the eighth century B.C., from a very ancient specimen in the sacerdotal library of the town of Uruk, founded by the monarchs of the first Chaldean empire. It is difficult precisely to fix the date of the original, copied by Assyrian scribes, but it certainly goes back to the ancient empire, seventeen centuries at least before our era, and even probably beyond; it was therefore much anterior to Moses, and nearly contemporaneous with Abraham. The variations presented by the three existing copies prove that the original was in the primitive mode of writing called the hieratic, a character which must have already become difficult to decipher in the eighth century B.C., as the copyists have differed as to the interpretation to be given to certain signs, and in other cases have simply reproduced exactly the forms of such as they did not understand.
Finally, it results from a comparison of these variations, that the original, transcribed by order of Asshurbanabal, must itself have been a copy of some still more ancient manuscript, it, which the original text had already received interlinear comments. Some of the copyists have introduced these into their text, others have omitted them. With these preliminary observations, I proceed to give integrally the narrative ascribed ill the poem to Khasisatra:
“‘I will reveal to thee, O Izdhubar, the history of my preservation-and tell to thee the decision of the gods.
“‘The town of Shurippak, a town which thou knowest, is situated on the Euphrates—it was ancient, and in it [men did not honor] the gods. [I alone, I was] their servant, to the great gods—[The gods took counsel on the appeal of] Ann—[a deluge was proposed by] Bel—[and approved by Nabon, Nergal and] Adar.
“‘And the god [Ea], the immutable lord, repeated this command in a dream.—I listened to the decree of fate that he announced, and he said to me:—” Man of Shurippak, son of Ubaratutu—thou, build a vessel and finish it [quickly].—[By a deluge] I will destroy substance and life.—Cause thou to go up into the vessel the substance of all that has life.—The vessel thou shall build-600 cubits shall be the measure of its length—and 60 cubits the amount of its breadth and of its height.
[Launch it] thus on the ocean, and cover it with a roof.”—I understood, and I said to Ea, my lord:—”[The vessel] that thou commandest me to build thus—[when] I shall do it,—young and old [shall laugh at me.]”—[Ea opened his mouth and] spoke.—He said to me, his servant:—”[If they laugh at thee] thou shalt say to them:—[shall be punished] he who has insulted me, [for the protection of the gods] is over me.— . . . like to caverns . . . — . . . I will exercise my judgment on that which is on high and that which is below . . . .—. . .
Close the vessel . . . — . . . At a given moment that I shall cause thee to know,—enter into it, and draw the door of the ship toward thee.—Within it, thy grains, thy furniture, thy provisions, thy riches, thy men-servants, and thy maid-servants, and thy young people—the cattle of the field, and the wild beasts of the plain that I will assemble-and that I will send thee, shall be kept behind thy door.”—Khasisatra opened his mouth and spoke;—he said to Ea, his lord:—“No one has made [such a] ship.—On the prow I will fix . . . —I shall see . . . and the vessel . . . —the vessel thou commandest me to build [thus] which in . . .”
“‘On the fifth day [the two sides of the bark] were raised.—In its covering fourteen in all were its rafters—fourteen in all did it count above.—I placed its roof, and I covered it.—I embarked in it on the sixth day; I divided its floors on the seventh;—I divided the interior compartments on the eighth. I stopped up the chinks through which the water entered in;—I visited the chinks, and added what was wanting.—I poured on the exterior three times 3600 measures of asphalte,—and three times 3600 measures of asphalte within.—Three times 3600 men, porters, brought on their beads the chests of provisions.—I kept 3600 chests for the nourishment of my family,—and the mariners divided among themselves twice 3600 chests.—For [provisioning] I had oxen slain;—I instituted [rations] for each day.—In [anticipation of the need of] drinks, of barrels, and of wine—[I collected in quantity] like to the waters of a river, [of provisions] in quantity like to the dust of the earth.[To arrange them in] the chests I set my hand to.-. . . of the sun . . .
the vessel was completed.— . . . strong and—I had carried above and below the furniture of the ship.—[This lading filled the two-thirds.]
“‘All that I possessed I gathered together; all I possessed of silver I gathered together; all that I possessed of gold I gathered—all that I possessed of the substance of life of every kind I gathered together.—I made all ascend into the vessel; my servants, male and female,—the cattle of the fields, the wild beasts of the plains, and the sons of the people, I made them all ascend.
“‘Shamash (the sun) made the moment determined, and he announced it in these terms:—“In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven; enter into the vessel and close the door.”—The fixed Moment had arrived, which he announced in these terms:—“In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven.”—When the evening of that day arrived, I was afraid,—I entered into the vessel and shut my door.—In shutting the vessel, to Buzur-shadi-rabi, the pilot,—I confided this dwelling, with all that it contained.
“‘Mu-sheri-ina-namari—rose from the foundations of heaven in a black cloud;—Ramman thundered in the midst of the cloud,—and Nabon and Sharru marched before;—they marched, devastating the mountain and the plain;—Nergal the powerful dragged chastisements after him;—Adar advanced, overthrowing;—before him;—the archangels of the abyss brought destruction,—in their terrors they agitated the earth.—The inundation of Ramman swelled up to the sky,—and [the earth] became without lustre, was changed into a desert.
“‘They broke . . . of the surface of the earth like . . . ;—[they destroyed] the living beings of the surface of the earth.—The terrible [Deluge] on men swelled up to [heaven].The brother no longer saw his brother; men no longer knew each other. In heaven—the gods became afraid of the water-spout, and—sought a refuge; they mounted up to the heaven of Anu.—The gods were stretched out motionless, pressing one against another like dogs.—Ishtar wailed like a child, the great goddess pronounced her discourse:—“Here is humanity returned into mud, and—this is the misfortune that I have announced in the presence of
Comments (0)