A Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (free reads .TXT) đ
Another characteristic list of words might be made, compounded with the monosyllable tang (which in Sakai and Semang means "hand"), and conveying an idea of seizing or holding.
Tang-an the hand. Tang-kap to seize. Tang-kei a stalk. Tang-gong to support. Tang-gal to drop off (having left hold). Tong-kat a walking-stick, &c.
The history of the Malay people is to be discovered in the language itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as an insight into the early history of our own nation may be obtained by analysing the component parts of the English tongue, and assigning to each of the languages which have contributed to make it what it is their due proportion of influence, so, by resolving the Malay language into its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to follow with some approach to historical
Read free book ÂŤA Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (free reads .TXT) đÂť - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Maxwell William Edward
- Performer: -
Read book online ÂŤA Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (free reads .TXT) đÂť. Author - Sir Maxwell William Edward
paáš kti (a line, row)
Race bangsa vaášĂ§aJ. wongsa; S., Bat., and D. bangsa; Mak. bansa.
Family kulawargakula (family), varga (class)
J. kulawarga. Do. kulawangsa vaášĂ§aThe few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:â
English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Eclipse grahana grahaáša J. grahana. Firmament udaraadhara (lower)
Celestial sphere
chakrawâlachakra-vâla (horizon; a range of mountains supposed to encircle the earth and to be the limit of light and darkness)
Atmosphere bumantâracf. dyumantara (brilliancy)
Kw. bomantara; J. jumantara.
The heavens, ĂŚther
angkasa âkâçaKw. and S. akasa.
The milky-way
bÎmasaktÎbhÎma (terrible), çakti (strength, power)
S. bimasakti; J. bimasakti, the name of a star
Pleiades kertĂŽkakášittikâ (the third of the lunar mansions)
The sign Cancer in the Zodiac
mangkâra makara J. mangkara, crab. Astrology panchalÎmapanchan (five)
To these may be added RâhĂť (Sansk. Râhu, a deity to whom eclipses are ascribed) and KedĂť (Sansk. Ketu, the mythological name of the descending node, represented as a headless demon), monsters who are supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit, and Arabic terms. Utâra (uttara),21 the north, and daḳsina (dakshiáša), the south, are Sanskrit words; and paḳsina, the north, has evidently been coined by Malays in imitation of daḳsina.
The elephant is most generally known all over the Archipelago by its Sanskrit name gajah. Sanskrit terms are also used to signify the driver of an elephant and several articles used in connection with this animal. From these circumstances we may probably conclude, with Crawfurd, that the art of training and domesticating elephants was first learned by the Malays from natives of India.22
English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Elephant gâjah gajaJ., S., and D. gajah; Bat. and Mak. gaja; Tag. gadia; Bis. gadya.
Elephant-driver gambâla-gâjahgopâla (herdsman)
Goadângkus, kwâsa
aᚠkuça Foot-chain ândÝwânandu (chain)
Front part of the head
gomba, kumba
kumbhaUnbroken, vicious (of an elephant); the condition called musth
metamada (elephant in rut)
Kw. meta, wild elephant.
Hobbles for securing the feet
sengkÄlaçášiáš khala (a chain)
The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from this people that the Malays of the continent have acquired much of their modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be expected, that while most of the varieties known to the Malays are indigenous, there are some species which have been imported, or which, belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago. The word morga, (mášiga) and satwâ (sattva),23 both meaning âan animal,â are Sanskrit, and if the commoner word benâtang is derived, as seems possible, from the Sanskrit vana, forest, there is no purely native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, the early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them, as well as those which they encountered in their forests, it was not until the period of their intercourse with more civilised races from India that they learned to generalise and to comprehend the brute creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c., occur in Malay:â
English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Lion sĂŽnga siášhaJ. and S. singa and singha; Mak. and D. singa.
Jackal srĂŽgâla cášigâlaBat. sorigala; J. segawon, a dog.
Camel ontaushášra (a camel)
J. and Mak. unta; S. onta.
Wild bull
ândâka dhâkaKw. daka and andaka.
Ichneumon charpaleisarpâri (sarpa, a snake)
A small yellow snake, about a span long
chintâ-manichintâ-maáši (a fabulous gem, the possessor of which gets all he wishes for)
Scorpion kâlakâla (black)
J., S., D., and Malg. kala; Bat. kala; Mak. pati-kala.
Crow gâgak kâkaJ. and S. gayak; Bat. gak; Mak. kala; D. kak.
Peacock mÄraḳbarha, varha
J. and S. merak; Mak. muraka; D. marak.
Goose24
angsa, hangsa, gangsa
haášsa J. ongsa; S. gangsa. PigeonmÄr-Äpâti, perapâti
pârâpatÎS. japati; Bat. darapati; Tag. palapati; Bis. salapati.
Eagle-falcon râjawâlÎrajjuvâla (a species of bird)
Indian cuckoo (Gracula religiosa)
kokila kokila J. kokila.Perhaps the Malay word harĂŽmau (Kw. rimong; Bat. arimo, tiger-cat; D. harimaung, panther), a tiger, may have been formed from Hari (Krishna or Vishnu) and mášiga (an animal). Words similarly compounded with mášiga (Malay morga) are not uncommon in Sanskrit, e.g., Kášisháša-mášiga (the black antelope), mahâ-mášiga (an elephant).25 The terms in use for âhorseâ and âsheepâ seem to indicate that those animals were first brought to Malay countries from India. KĂťda, horse (Kw. and S. kuda), is derived by Crawfurd from ghora (Hindi), by others from kudra (Tamul). BĂŽri-bĂŽri (sheep) is said to be borrowed from the Hindi bher, which is itself derived from the Sanskrit bheá¸a, a ram, or from bhĂŽru (Sansk.), a goat. Certain fabulous birds and reptiles which belong to the domain of Hindu mythology have their places also in Malay folk-lore; such as garuá¸a,26 the eagle of Vishnu, and JaášĂ˘yu (Malay jintâyu), a fabulous vulture; chandrawâsi, a name given by Malays to a fabulous bird which is heard but never seen, is also evidently of Sanskrit origin. To these nâga, a dragon, may be added (J., S., Bat., Mak., Bu., and D. naga).
The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are closely connected with another group of words to be noticed presently, namely, those which belong to the department of religion. The use of sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred to the worship of particular gods are called by Malays by the same names which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with mystic solemnity for his distant ancestors.
In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the Malays to different plants from those designated by the same expressions in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or Javanese. The common native Malay term for âflowerâ is bĂťnga; sâri (Javanese sari, Sansk. kesara) and puspa (Sansk. pushpa) have been borrowed from India.
English or Latin. Malay. Sanskrit. Other Languages.Michelia champaka
champakachampaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of Kamadevaâs arrows is tipped with it)
J. and S. champaka; Mak. champaga.
Jonesia asoka
ângsôkaaçoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration by the Hindus)
J. angsoka and soka.
Mesua ferrea
nâgasârÎ (Rigg supposes the Malay plant to be Acacia pedunculata; Marsden, Acacia aurea).
nâgakesara (âThe delicious odour of its blossoms justly gives them a place in the quiver of Kamadeva.â âSir William Jones)
Jasminum sambac (jasmine)
malâtÎmâlatÎ (Jasminum grandiflorum27)
J. malati; S. melati.Arabian jasmine (Nyctanthes?)
melormâdhura (cf. malura, CratÌva religiosa)
J. menur; Kw. menur, silver.
Ocymum basilicum (holy basil)
sulasitulasĂŽ (sacred to Krishna)
J. selasih and telasih; S. selasi; Mak. tolasi; Tag. solasi.
Uvaria odorata (or cananga)
kenângakânana28 (a forest)
J. kenonga; Mak. and Bu. kananga.
Santalum album, sandal-wood
chandânachandana (âPerpetually mentioned in the most ancient books of the Hindus as flourishing on the mountains of Malayaââ Sir Wm. Jones)
J. and S. chendana; Tag. and Bis. sandana.
Plumieria acutifolia
kambôjakâmboja (a kind of mimosa)
S. kamboja.Nelumbium speciosum, lotus.
saroja saroja J. saroja.Vitex trifoliata
lagundi 29
nirgandhi (âWhich Bontius calls lagondi.â âSir Wm. Jones). -Gandhi is used in the latter part of a compound word with same meaning that gandha has: âsmell,â âodourâ
J. legundi; Bat. gundi.
Alpinia galanga, or Curcuma reclinata
gâdamâlagandha, smell; mâlâ, a garland
Justicia gandarusa
gandarusagandha, smell; rusa (Malay), a deer(?)
S. gandarusaHibiscus abelmoschus
gandapĂťragandha, smell; pura, calix of a flower
Mak. gandapuraHedichium coronarium
gandasĂťlĂŽ gandha, smell S. gandasoli.Liquidambar altingiana
rasamalasurasa, sweet, elegant; mâlâ, a garland
Carthamus tinctorius, safflower
kasumba kusumbhaJ., S., Mak., and D. kasumba; Tag. kasubha; Bis. kasobha.
Crocus sativus, saffron
kumkumâ kuáškumaJ. kamkuma; Mak. kuma.
Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine
pÝlasâriphul (Hind.), flower; sari (Javanese), from kesara (Sansk.), a flower
Tectonia grandis, teak
jâtÎjâti (synonymous with malati), Jasminum grandiflorum
J., S., Bat., Mak., Bu., and D. jati.
Pterocarpus indicus
ângsânaasana (Terminalia alata tomentosa)
J. and S. angsana.Borassus flabelliformis
lontar tâlaJ. and S. lontar; Bat. otal; Mak. tala; Bu. ta; Tag. tual.
Eugenia jambu, roseapple
jambĂť jambuJ., S., Mak., and D. jambu; Bu. jampu; Tag. dambo; Bat. jambu-jambu, fringe; Bu. jambo-jambo, fringe, plume.
Mangifera indica, mango
mampelamfrom Telugu, mampalam; Sansk. mahâphala, âgreat fruitâ
J. pelem; S. ampelem.Spondias myrobolan (or mangifera)
âmraâmra (the mango, Mangifera indica); âmrâta (Spondias mangifera)
Punica granatum, pomegranate
dalĂŽmadâá¸ima and dâlima
Zizyphus jujuba
bidâra vidara J. widara; S. bidara.Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin
lâbÝ alâbu S. labu; Bat. tabu-tabu; Malg. tawu.Tricosanthes laciniosa
patĂ´la paášolaCassia fistula
biraksavášiksha (a tree)
Emblica officinalis
malâkaâmalaka (Emblic myrobalan)
S. malaka; Bat. malakah.
Pâlas, palâsa, and palâsang are Malay names for trees of different kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit palâça (Butea frondosa, a tree which is held by Hindus to be peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several words borrowed from other Indian languages, such as nânas, pine-apple (Hind. ananas), bilimbing (Tamul bilimbi), &c., &c.30
Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic also furnishes several. Either their synonymous native terms have been lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached that stage of civilisation when man commences to analyse and name the emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear Sanskrit appellations. The following list does not profess to be complete:â
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.Pleasure, to be pleased
sĂťka sukhaJ., S., and D. suka
Joy, rejoiced
suka-chitasukha-chit (chit = thought, the heart)
Sorrow, grief
dĂťkaduhkha (pain)
J. and S. duka. Do. duka-chita duhkha-chit duhkha-chitCare, anxiety, concern
chintachintâ (thought)
J. chipta; S. chinta; Mak. chita; D. and Tag. sinta.
Passionately in love
berâhÎvirahin (suffering separation)
J. birahi. Angry murkamĂťrkha (stupidity)
J. murka, greedy, dissatisfied.
Hope âsa âçâ Tag. asa. Love âsmâra smara J. and S. asmara.Avarice, covetousness
lĂ´ba lobhaKw. loba, voluptuous, luxurious; S. loba, abundant.
Wisdom, understanding
bĂťdĂŽ buddhi J. and S. budi.Stupid, foolish
bĂ´doh abodha J. and S. bodo.Wise, learned
pandei paášá¸itaJ., S., and Bat. pandĂŠ.
Lazy malas alasaCharity, benevolence
dermâ dharmaJ. and S. derma; Bat. dorma, means of gaining affection.
Generous dermâwan dharmavant Fidelity setÎa satyaJ. satya and secha; S. sacha.
Faithful, loyal
setÎâwan satyavantThought, to think
sangka çaᚠkaTo suspect, conjecture
tarkatarka (doubt, reason)
J. and S. tarka and terka.
Blame chelâchhala (fraud)
J. chela; Mak. challa.
Misfortune, vile, base
chelâkachhalaka (deceiving, a deceiver)
J. and S. chelaka; Mak. chilaka; D. chalaka.
Sin, crime
dĂ´sadush (to sin)
J., S., Bat., Mak., and D. dosa.
False, untrue
dusta dushtaMerit meritorious actions
pahâlaphala (fruit, produce, result)
Kw. pahala, fruit, merit.
Happiness, good fortune
bahagÎabhâgya (lot, fate)
J. bagya; S. bagia; Bat. badiya.
Use, value, quality
gunaguáša (quality)
J., S., Bat., Mak., and D. guna.
Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may be looked for in a language like Malay. But though the native terms are numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be instanced the following:â
English. Malay. Sanskrit. Other Languages. Armybâla, bâlatantrâ
bala (an army), tantra (series, offspring)
J. and S. bala. Fort kĂ´ta kĂťášaJ. kuta; Bat. kuta; S., Mak., D., Tag., and Bis. kota.
Bastion, redoubt
mâlawâti 31
balavatĂŽ (strong, powerful)?
Weapon, arm
senjâtasajjâ (armour), sajjatâ, readiness
Kw. and Mak. sanjata; Bat. sonjata; D. sandata.
Bow pânahvâáša (an arrow)
J., S., and D. panah; Mak. pana; Tag. and Bis. pana, arrow.
Dagger kriskášit (to cut, to kill)
J. and S. keris and kris; Bat. horis; Mak. kurisi; Tag. and Bis. kalis.
Discus chakra chakra Club gada gadâ J. gada. Cross-bow gandĂŽ gâášá¸iva J. gandewa. Pike sanggamârasaášgrâma (war, battle)
Knife churÎka chhurikâKw. churika, a kris.
Enemy satrĂť çatru J. and S. satru. Battlefield rânaraáša (battle)
Kw. and S. rana.
Victory jaya jaya J. and S. jaya.Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan supposes the native Malayan institutions to have been of a âmixed patriarchal and oligarchicalâ form.32 Crawfurd was not satisfied that the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence on Malayan government;33 but when to these is added a long catalogue of words
Comments (0)