Latin for Beginners by Benjamin Leonard D'Ooge (bill gates books recommendations txt) 📕
LXXIV. VOCABULARY REVIEW--_Subjunctive in Indirect Questions_ 183-185
LXXV. VOCABULARY REVIEW--_Dative of Purpose or End for Which_ 185-186
LXXVI. VOCABULARY REVIEW--_Genitive and Ablative of Quality or Description_ 186-188
LXXVII. REVIEW OF AGREEMENT--_Review of the Genitive, Dative, and Accusative_ 189-190
LXXVIII. REVIEW OF THE ABLATIVE 191-192
LXXIX. REVIEW OF THE SYNTAX OF VERBS 192-193
READING MATTER
INTRODUCTORY SUGGESTIONS 194-195
THE LABORS OF HERCULES 196-203
P. CORNELIUS LENTULUS: THE STORY OF A ROMAN BOY 204-215
APPENDIXES AND VOCABULARIES
APPENDIX I. TABLES OF DECLENSIONS, CONJUGATIONS, NUMERALS, ETC. 226-260
APPENDIX II. RULES OF SYNTAX 261-264
APPENDIX III. REVIEWS 265-282
SPECIAL VOCABULARIES 283-298
LATIN-ENGLISH VOCABULARY 299-331
ENGLISH-LATIN VOCABULARY 332-343
INDEX 344-348
Read free book «Latin for Beginners by Benjamin Leonard D'Ooge (bill gates books recommendations txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Benjamin Leonard D'Ooge
- Performer: -
Read book online «Latin for Beginners by Benjamin Leonard D'Ooge (bill gates books recommendations txt) 📕». Author - Benjamin Leonard D'Ooge
II. 1. The lieutenant after having seized the mountain restrained his (men) from battle. 2. All the Gauls differ from each other in laws. 3. This tribe is much braver than the rest. 4. This road is [2]ten miles shorter than that. 5. In summer Cæsar carried on war in Gaul, in winter he returned to Italy. 6. At midnight the general set out from the camp with three legions. 7. I fear that you cannot protect[3] yourself from these enemies. 8. [4]After this battle was finished peace was made by all the Gauls.
[Footnote 1: «longius», too far. (Cf. §305.)]
[Footnote 2: Latin, by ten thousands of paces.]
[Footnote 3: «dēfendere».]
[Footnote 4: Ablative absolute.]
LESSON LXXIX REVIEW OF THE GERUND AND GERUNDIVE, THE INFINITIVE, AND THE SUBJUNCTIVE«455.» The gerund is a verbal noun and is used only in the genitive, dative, accusative, and ablative singular. The constructions of these cases are in general the same as those of other nouns (§§402, 406.1).
«456.» The gerundive is a verbal adjective and must be used instead of gerund + object, excepting in the genitive and in the ablative without a preposition. Even in these instances the gerundive construction is more usual (§406.2).
«457.» The infinitive is used:
I. As in English.
a. As subject or predicate nominative (§216).
b. To complete the predicate with verbs of incomplete predication (complementary infinitive) (§215).
c. As object with subject accusative after verbs of wishing, commanding, forbidding, and the like (§213).
II. In the principal sentence of an indirect statement after verbs of _saying _and mental action. The subject is in the accusative (§§416, 418, 419).
«458.» The subjunctive is used:
1. To denote purpose (§§349, 366, 372).
2. To denote consequence or result (§§385, 386).
3. In relative clauses of characteristic or description (§390).
4. In «cum» clauses of time, cause, and concession (§396).
5. In indirect questions (§432).
«459.» EXERCISESI. 1. Caesar, cum pervēnisset, militēs hortābātur nē cōnsilium oppidī capiendi omitterent. 2. Rēx, castrīs prope oppidum positīs, mīsit explōrātōrēs quī cognōscerent ubi exercitus Rōmanus esset. 3. Nēmo relinquēbātur quī arma ferre posset. 4. Nūntiī vīdērunt ingentem armōrum multitudinem dē mūrō in fossani iactam esse. 5. Dux suōs trānsīre flūmen iussit. Trānsīre autem hoc flūmen erat difficillimum. 6. Rōmānī cum hanc calamitātem molestē ferrant, tamen terga vertere recūsāvērunt. 7. Hōc rūmōre audītō, tantus terror omnium animōs occupāvit ut nē fortissimī quidem proelium committere vellent. 8. Erant quī putārent tempus annī idōneum nōn esse itinerī faciendō. 9. Tam ācriter ab utraque parte pugnābātur ut multa mīlia hominum occīderentur. 10. Quid timēs? Timeō nē Rōmānīs in animō sit tōtam Galliam superāre et nōbīs iniūriās inferre.
II. 1. Do you not see who is standing on the wall? 2. We hear that the plan of taking the town has been given up. 3. Since the Germans thought that the Romans could not cross the Rhine, Cæsar ordered a bridge to be made. 4. When the bridge was finished, the savages were so terrified that they hid themselves. 5. They feared that Cæsar would pursue them. 6. Cæsar [1]asked the traders what the size of the island was. 7. The traders advised him not [2]to cross the sea. 8. He sent scouts [3]to choose a place for a camp.
[Footnote 1: «quaerere ab».]
[Footnote 2: Not infinitive.]
[Footnote 3: Use the gerundive with «ad».]
READING MATTER INTRODUCTORY SUGGESTIONS«How to Translate.» You have already had considerable practice in translating simple Latin, and have learned that the guide to the meaning lies in the endings of the words. If these are neglected, no skill can make sense of the Latin. If they are carefully noted and accurately translated, not many difficulties remain. Observe the following suggestions:
1. Read the Latin sentence through to the end, noting endings of nouns, adjectives, verbs, etc.
2. Read it again and see if any of the words you know are nominatives or accusatives. This will often give you what may be called the backbone of the sentence; that is, subject, verb, and object.
3. Look up the words you do not know, and determine their use in the sentence from their endings.
4. If you cannot yet translate the sentence, put down the English meanings of all the words in the same order as the Latin words. You will then generally see through the meaning of the sentence.
5. Be careful to
a. Translate adjectives with the nouns to which they belong.
b. Translate together prepositions and the nouns which they govern.
c. Translate adverbs with the words that they modify.
d. Make sense. If you do not make sense, you have made a mistake. One mistake will spoil a whole sentence.
6. When the sentence is correctly translated, read the Latin over again, and try to understand it as Latin, without thinking of the English translation.
«The Parts of a Sentence.» You will now meet somewhat longer sentences than you have had before. To assist in translating them, remember, first of all, that every sentence conveys a meaning and either tells us something, asks a question, or gives a command. Every sentence must have a subject and a verb, and the verb may always have an adverb, and, if transitive, will have a direct object.
However long a sentence is, you will usually be able to recognize its subject, verb, and object or predicate complement without any difficulty. These will give you the leading thought, and they must never be lost sight of while making out the rest of the sentence. The chief difficulty in translating arises from the fact that instead of a single adjective, adverb, or noun, we often have a phrase or a clause taking the place of one of these; for Latin, like English, has adjective, adverbial, and substantive clauses and phrases. For example, in the sentence The idle boy does not study, the word idle is an adjective. In The boy wasting his time does not study, the words wasting his time form an adjective phrase modifying boy. In the sentence The boy who wastes his time does not study, the words who wastes his time form an adjective clause modifying boy, and the sentence is complex. These sentences would show the same structure in Latin.
In translating, it is important to keep the parts of a phrase and the parts of a clause together and not let them become confused with the principal sentence. To distinguish between the subordinate clauses and the principal sentence is of the first importance, and is not difficult if you remember that a clause regularly contains a word that marks it as a clause and that this word usually stands first. These words join clauses to the words they depend on, and are called subordinate conjunctions. They are not very numerous, and you will soon learn to recognize them. In Latin they are the equivalents for such words as when, while, since, because, if, before, after, though, in order that, that, etc. Form the habit of memorizing the Latin subordinate conjunctions as you meet them, and of noting carefully the mood of the verb in the clauses which they introduce.
[Illustration: HERCULES]
THE LABORS OF HERCULESHercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant he strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and on reaching manhood he succeeded in delivering the Thebans from the oppression of the Minyæ. In a fit of madness, sent upon him by Juno, he slew his own children; and, on consulting the Delphic oracle as to how he should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats known as the Labors of Hercules. His death was caused, unintentionally, by his wife Deiani´ra. Hercules had shot with his poisoned arrows a centaur named Nessus, who had insulted Deianira. Nessus, before he died, gave some of his blood to Deianira, and told her it would act as a charm to secure her husband’s love. Some time after, Deianira, wishing to try the charm, soaked one of her husband’s garments in the blood, not knowing that it was poisoned. Hercules put on the robe, and, after suffering terrible torments, died, or was carried off by his father Jupiter.
[Illustration: HERCULES ET SERPENTES]
LIII.[1] THE INFANT HERCULES AND THE SERPENTSDī[2] grave supplicium sūmmit de malīs, sed iī quī lēgibus[3] deōrum pārent, etiam post mortem cūrantur. Illa vīta dīs[2] erat grātissima quae hominibus miserīs ūtilissima fuerat. Omnium autem praemiōrum summum erat immortālitās. Illud praemium Herculī datum est.
Herculis pater fuit Iuppiter, māter Alcmēna, et omnium hominum validissimus fuisse dīcitur. Sed Iūnō, rēgīna deōrum, eum, adhūc īnfantem, interficere studēbat; nam eī[1] et[2] Herculēs et Alcmēna erant invīsī. Itaque mīsit duās serpentīs, utramque saevissimam, quae mediā nocte domum[3] Alcmēnae vēnērunt. Ibi Herculēs, cum frātre suō, nōn in lectulō sed in scūtō ingentī dormiēbat. Iam audācēs serpentēs adpropinquāverant, iam scūtum movēbant. Tum frāter, terrōre commōtus, magnā vōce mātrem vocāvit, sed Herculēs ipse, fortior quam frāter, statim ingentīs serpentīs manibus suīs rapuit et interfēcit.
[Footnote 1: This number refers to the lesson after which the selection may be read.]
[Footnote 2: «Dī» and «dīs» are from «deus». Cf. §468.]
[Footnote 3: «lēgibus», §501.14.]
[Footnote 1: «eī», to her, referring to Juno.]
[Footnote 2: «et … et», both … and.]
[Footnote 3: «domum», §501.20.]
LIV. HERCULES CONQUERS THE MINYÆHerculēs ā puerō[1] corpus suum gravissimīs et difficillimīs labōribus exercēbat et hōc modō vīrēs[2] suās cōnfirmāvit. Iam adulēscēns Thēbīs[3] habitābat. Ibi Creōn quīdam erat rēx. Minyae, gēns validissima, erant fīnitimī Thēbānīs, et, quia ōlim Thēbānōs vīcerant, quotannīs lēgātōs mittēbant et vectīgal postulābant. Herculēs autem cōnstituit cīvīs suōs hōc vectīgālī līberāre et dixit rēgī, “Dā mihi exercitum tuum et ego hōs superbōs hostīs superābō.” Hanc condiciōnem rēx nōn recūsāvit, et Herculēs nūntiōs in omnīs partis dīmīsit et cōpiās coēgit.[4] Tum tempore opportūnissimō proelium cum Minyīs commīsit. Diū pugnātum est, sed dēnique illī impetum Thēbānōrum sustinēre nōn potuērunt et terga vertērunt fugamque cēpērunt.
[Footnote 1: «ā puerō», from boyhood.]
[Footnote 2: «virēs», from «vīs». Cf. §468.]
[Footnote 3: «Thēbīs», §501.36.1.]
[Footnote 4: «coēgit», from «cōgō».]
HE COMMITS A CRIME AND GOES TO THE DELPHIAN ORACLE TO SEEK EXPIATIONPost hoc proelium Creōn rēx, tantā victōriā laetus, fīliam suam Herculī in mātrimōnium dedit. Thēbīs Herculēs cum uxōre suā diū vīvēbat et ab omnibus magnopere amābātur; sed post multōs annōs subitō
Comments (0)