Short Fiction by Anton Chekhov (libby ebook reader .txt) π
Description
Anton Chekhov is widely considered to be one of the greatest short story writers in history. A physician by day, heβs famously quoted as saying, βMedicine is my lawful wife, and literature is my mistress.β Chekhov wrote nearly 300 short stories in his long writing career; while at first he wrote mainly to make a profit, as his interest in writingβand his skillβgrew, he wrote stories that heavily influenced the modern development of the form.
His stories are famous for, among other things, their ambiguous morality and their often inconclusive nature. Chekhov was a firm believer that the role of the artist was to correctly pose a question, but not necessarily to answer it.
This collection contains all of his short stories and two novellas, all translated by Constance Garnett, and arranged by the date they were originally published.
Read free book Β«Short Fiction by Anton Chekhov (libby ebook reader .txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Anton Chekhov
Read book online Β«Short Fiction by Anton Chekhov (libby ebook reader .txt) πΒ». Author - Anton Chekhov
Zapoikin continued while his listeners began whispering together. His speech pleased everyone and drew some tears, but a good many things in it seemed strange. In the first place they could not make out why the orator called the deceased Prokofy Osipitch when his name was Kirill Ivanovitch. In the second, everyone knew that the deceased had spent his whole life quarelling with his lawful wife, and so consequently could not be called a bachelor; in the third, he had a thick red beard and had never been known to shave, and so no one could understand why the orator spoke of his shaven face. The listeners were perplexed; they glanced at each other and shrugged their shoulders.
βProkofy Osipitch,β continued the orator, looking with an air of inspiration into the grave, βyour face was plain, even hideous, you were morose and austere, but we all know that under that outer husk there beat an honest, friendly heart!β
Soon the listeners began to observe something strange in the orator himself. He gazed at one point, shifted about uneasily and began to shrug his shoulders too. All at once he ceased speaking, and gaping with astonishment, turned to Poplavsky.
βI say! heβs alive,β he said, staring with horror.
βWhoβs alive?β
βWhy, Prokofy Osipitch, there he stands, by that tombstone!β
βHe never died! Itβs Kirill Ivanovitch whoβs dead.β
βBut you told me yourself your secretary was dead.β
βKirill Ivanovitch was our secretary. Youβve muddled it, you queer fish. Prokofy Osipitch was our secretary before, thatβs true, but two years ago he was transferred to the second division as head clerk.β
βHow the devil is one to tell?β
βWhy are you stopping? Go on, itβs awkward.β
Zapoikin turned to the grave, and with the same eloquence continued his interrupted speech. Prokofy Osipitch, an old clerk with a clean-shaven face, was in fact standing by a tombstone. He looked at the orator and frowned angrily.
βWell, you have put your foot into it, havenβt you!β laughed his fellow-clerks as they returned from the funeral with Zapoikin. βBurying a man alive!β
βItβs unpleasant, young man,β grumbled Prokofy Osipitch. βYour speech may be all right for a dead man, but in reference to a living one it is nothing but sarcasm! Upon my soul what have you been saying? Disinterested, incorruptible, wonβt take bribes! Such things can only be said of the living in sarcasm. And no one asked you, sir, to expatiate on my face. Plain, hideous, so be it, but why exhibit my countenance in that public way! Itβs insulting.β
A Work of ArtSasha Smirnov, the only son of his mother, holding under his arm, something wrapped up in No. 223 of the Financial News, assumed a sentimental expression, and went into Dr. Koshelkovβs consulting room.
βAh, dear lad!β was how the doctor greeted him. βWell! how are we feeling? What good news have you for me?β
Sasha blinked, laid his hand on his heart and said in an agitated voice: βMamma sends her greetings to you, Ivan Nikolaevitch, and told me to thank you.β ββ β¦ I am the only son of my mother and you have saved my lifeβ ββ β¦ you have brought me through a dangerous illness andβ ββ β¦ we do not know how to thank you.β
βNonsense, lad!β said the doctor, highly delighted. βI only did what anyone else would have done in my place.β
βI am the only son of my motherβ ββ β¦ we are poor people and cannot of course repay you, and we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and Iβ ββ β¦ the only son of my mother, earnestly beg you to accept in token of our gratitudeβ ββ β¦ this object, whichβ ββ β¦ An object of great value, an antique bronze.β ββ β¦ A rare work of art.β
βYou shouldnβt!β said the doctor, frowning. βWhatβs this for!β
βNo, please do not refuse,β Sasha went on muttering as he unpacked the parcel. βYou will wound mamma and me by refusing.β ββ β¦ Itβs a fine thingβ ββ β¦ an antique bronze.β ββ β¦ It was left us by my deceased father and we have kept it as a precious souvenir. My father used to buy antique bronzes and sell them to connoisseursβ ββ β¦ Mamma and I keep on the business now.β
Sasha undid the object and put it solemnly on the table. It was a not very tall candelabra of old bronze and artistic workmanship. It consisted of a group: on the pedestal stood two female figures in the costume of Eve and in attitudes for the description of which I have neither the courage nor the fitting temperament. The figures were smiling coquettishly and altogether looked as though, had it not been for the necessity of supporting the candlestick, they would have skipped off the pedestal and have indulged in an orgy such as is improper for the reader even to imagine.
Looking at the present, the doctor slowly scratched behind his ear, cleared his throat and blew his nose irresolutely.
βYes, it certainly is a fine thing,β he muttered, βbutβ ββ β¦ how shall I express it?β ββ β¦ itβsβ ββ β¦ hβmβ ββ β¦ itβs not quite for family reading. Itβs not simply dΓ©colletΓ© but beyond anything, dash it all.β ββ β¦β
βHow do you mean?β
βThe serpent-tempter himself could not have invented anything worse.β ββ β¦ Why, to put such a phantasmagoria on the table would be defiling the whole flat.β
βWhat a strange way of looking at art, doctor!β said Sasha, offended. βWhy, it is an artistic thing, look at it! There is so much beauty and elegance that it fills oneβs soul with
Comments (0)