Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βThis is one of the good things of life,β he added, after a short pause.
βWhat are the others?β I demanded.
βThere is Malvoisia sack,β said the man in black, βand partridge, and beccafico.β
βAnd what do you say to high mass?β said I.
βHigh mass!β said the man in black; βhowever,β he continued, after a pause, βI will be frank with you; I came to be so; I may have heard high mass on a time, and said it too, but as for any predilection for it, I assure you I have no more than for a long High Church sermon.β
βYou speak Γ la Margutte?β said I.
βMargutte!β said the man in black, musingly, βMargutte?β
βYou have read Pulci,211 I suppose?β said I.
βYes, yes,β said the man in black, laughing; βI remember.β
βHe might be rendered into English,β said I, βsomething in this style:β β
βTo which Margutte answered with a sneer,
I like the blue no better than the black,
My faith consists alone in savoury cheer,
In roasted capons, and in potent sack;
But above all, in famous gin and clear,
Which often lays the Briton on his back,
With lump of sugar, and with lympth from well,
I drink it, and defy the fiends of hell.β
βHe! he! he!β said the man in black; βthat is more than Mezzofante could have done for a stanza of Byron.β
βA clever man,β said I.
βWho?β said the man in black.
βMezzofante di Bologna.β
βHe! he! he!β said the man in black; βnow I know that you are not a Gypsy, at least a soothsayer; no soothsayer would have said thatβ ββ
βWhy,β said I, βdoes he not understand five-and-twenty tongues?β
βOh, yes,β said the man in black; βand five-and-twenty added to them; butβ βhe! he! he! it was principally from him who is certainly the greatest of philologists that I formed my opinion of the sect.β
βYou ought to speak of him with more respect,β said I; βI have heard say that he has done good service to your see.β
βOh, yes,β said the man in black; βhe has done good service to our see, that is, in his way; when the neophytes of the propaganda are to be examined in the several tongues in which they are destined to preach, he is appointed to question them, the questions being first written down for him, or else, he! he! he! Of course you know Napoleonβs estimate of Mezzofante; he sent for the linguist from motives of curiosity, and after some discourse with him, told him that he might depart; then turning to some of his generals, he observed: βNous avons eu ici un exemple quβun homme peut avoir beaucoup de paroles avec bien peu dβesprit.βββ
βYou are ungrateful to him,β said I; βwell, perhaps, when he is dead and gone you will do him justice.β
βTrue,β said the man in black; βwhen he is dead and gone we intend to erect him a statue of wood, on the left-hand side of the door of the Vatican library.β
βOf wood?β said I.
βHe was the son of a carpenter, you know,β said the man in black; βthe figure will be of wood, for no other reason, I assure you; he! he!β
βYou should place another statue on the right.β
βPerhaps we shall,β said the man in black; βbut we know of no one amongst the philologists of Italy, nor, indeed, of the other countries, inhabited by the faithful, worthy to sit parallel in effigy with our illustrissimo; when, indeed, we have conquered these regions of the perfidious by bringing the inhabitants thereof to the true faith, I have no doubt that we shall be able to select one worthy to bear him company, one whose statue shall be placed on the right hand of the library, in testimony of our joy at his conversion; for, as you know, βThere is more joy,β etc.β
βWood?β said I.
βI hope not,β said the man in black; βno, if I be consulted as to the material for the statue, I should strongly recommend bronze.β
And when the man in black had said this, he emptied his second tumbler of its contents, and prepared himself another.
XCIVβSo you hope to bring these regions again beneath the banner of the Roman See?β said I, after the man in black had prepared the beverage, and tasted it.
βHope,β said the man in black; βhow can we fail? Is not the Church of these regions going to lose its prerogative?β
βIts prerogative?β
βYes; those who should be the guardians of the religion of England are about to grant Papists emancipation and to remove the disabilities from Dissenters, which will allow the Holy Father to play his own game in England.β
On my inquiring how the Holy Father intended to play his game, the man in black gave me to understand that he intended for the present to cover the land with temples, in which the religion of Protestants would be continually scoffed at and reviled.
On my observing that such behaviour would savour strongly of ingratitude, the man in black gave me to understand that if I entertained the idea that the See of Rome was ever influenced in its actions by any feeling of gratitude I was much mistaken, assuring me that if the See of Rome in any encounter should chance to be disarmed and its adversary, from a feeling of magnanimity, should restore the sword which had been knocked out of its hand, the See of Rome
Comments (0)