Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βCome,β said the jockey, βno more Dutch, whether high or low. I am tired of it; unless we can have some English, I am off to bed.β
βI should be very glad to hear some English,β said I, βespecially from your mouth. Several things which you have mentioned, have awakened my curiosity. Suppose you give us your history?β
βMy history?β said the jockey. βA rum idea! however, less conversation should lag, Iβll give it you. First of all, however, a glass of champagne to each.β
After we had each taken a glass of champagne, the jockey commenced his history.
XLIβMy grandfather was a shorter, and my father was a smasher; the one was scraggβd, and the other laggβd.β
I here interrupted the jockey by observing that his discourse was, for the greater part, unintelligible to me.
βI do not understand much English,β said the Hungarian, who, having replenished and resumed his mighty pipe, was now smoking away; βbut, by Isten, I believe it is the gibberish which that great ignorant Valter Scott puts into the mouth of the folks he calls gypsies.β
βSomething like it, I confess,β said I, βthough this sounds more genuine than his dialect, which he picked up out of the canting vocabulary at the end of the English Rogue, a book which, however despised, was written by a remarkable genius. What do you call the speech you were using?β said I, addressing myself to the jockey.
βLatin,β said the jockey very coolly; βthat is, that dialect of it which is used by the light-fingered gentry.β
βHe is right,β said the Hungarian; βit is what the Germans call Roth-Welsch: they call it so because there are a great many Latin words in it, introduced by the priests, who, at the time of the Reformation, being too lazy to work and too stupid to preach, joined the bands of thieves and robbers who prowled about the country. Italy, as you are aware, is called by the Germans Welschland, or the land of the Welschers; and I may add that Wallachia derives its name from a colony of Welschers which Trajan sent there. Welsch and Wallack being one and the same word, and tantamount to Latin.β
βI dare say you are right,β said I; βbut why was Italy termed Welschland?β
βI do not know,β said the Hungarian.
βThen I think I can tell you,β said I; βit was called so because the original inhabitants were a Cimbric tribe, who were called Gwyltiad, that is, a race of wild people, living in coverts, who were of the same blood, and spoke the same language as the present inhabitants of Wales. Welsh seems merely a modification of Gwyltiad. Pray, continue your history,β said I to the jockey, βonly please to do so in a language which we can understand, and first of all interpret the sentence with which you began it.β
βI told you that my grandfather was a shorter,β said the jockey, βby which is meant a gentleman who shortens or reduces the current coin of these realms, for which practice he was scragged, that is, hung by the scrag of the neck. And when I said that my father was a smasher, I meant one who passes forged notes, thereby doing his best to smash the Bank of England; by being lagged, I meant he was laid fast, that is, had a chain put round his leg and then transported.β
βYour explanations are perfectly satisfactory,β said I; βthe three first words are metaphorical, and the fourth, lagged, is the old genuine Norse term, lagda, which signifies laid, whether in durance, or in bed, has nothing to do with the matter. What you have told me confirms me in an opinion which I have long entertained, that thievesβ Latin is a strange, mysterious speech, formed of metaphorical terms, and words derived from various ancient languages. Pray, tell me, now, how the gentleman, your grandfather, contrived to shorten the coin of these realms?β
βYou shall hear,β said the jockey; βbut I have one thing to beg of you, which is, that when I have once begun my history you will not interrupt me with questions. I donβt like them, they stops one, and puts one out of oneβs tale, and are not wanted; for anything which I think canβt be understood, I should myself explain, without being asked. My grandfather reduced or shortened the coin of this country by three processes: by aquafortis, by clipping and by filing. Filing and clipping he employed in reducing all kinds of coin, whether gold or silver; but aquafortis he used merely in reducing gold coin, whether guineas, jacobuses or Portugal pieces, otherwise called moidores, which were at one time as current as guineas. By laying a guinea in aquafortis for twelve hours, he could filch from it to the value of ninepence, and by letting it remain there for twenty-four to the value of eighteenpence, the aquafortis eating the gold away, and leaving it like a sediment in the vessel. He was generally satisfied with taking the value of ninepence from a guinea, of eighteenpence from a jacobus or moidore, or half a crown from a broad Spanish piece, whether he reduced them by aquafortis, filing or clipping. From a five-shilling piece, which is called a bull in Latin, because it is round like a bullβs head, he would file or clip to the value of fivepence, and from lesser coin in proportion. He was connected with a numerous gang, or set, of people, who had given up their minds and talents entirely to shortening.β
Here I interrupted the jockey. βHow singular,β said I, βis the fall and debasement of words; you talk of a gang, or set, of shorters; you are, perhaps, not aware that gang and set were, a thousand years ago, only connected with the great and Divine; they are ancient Norse words, which may be found in the heroic poems of
Comments (0)