Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
The waiter withdrew, and I said to the jockey: βHow did you become acquainted with the Romany chals?β
βI first became acquainted with them,β said the jockey, βwhen I lived with old Fulcher the basketmaker, who took me up when I was adrift upon the world; I do not mean the present Fulcher, who is likewise called old Fulcher, but his father, who has been dead this many a year; while living with him in the caravan, I frequently met them in the green lanes, and of latter years I have had occasional dealings with them in the horse line.β
βAnd the gypsies have mentioned me to you?β said I.
βFrequently,β said the jockey, βand not only those of these parts; why, thereβs scarcely a part of England in which I have not heard the name of the Romany Rye mentioned by these people. The power you have over them is wonderful; that is, I should have thought it wonderful, had they not more than once told me the cause.β
βAnd what is the cause?β said I, βfor I am sure I do not know.β
βThe cause is this,β said the jockey, βthey never heard a bad word proceed from your mouth, and never knew you do a bad thing.β
βThey are a singular people,β said I.
βAnd what a singular language they have got,β said the jockey.
βDo you know it?β said I.
βOnly a few words,β said the jockey; βthey were always chary in teaching me any.β
βThey were vary sherry to me to,β said the Hungarian, speaking in broken English; βI only could learn from them half a dozen words, for example, gul eray, which, in the czigany of my country, means sweet gentleman, or edes ur in my own Magyar.β
βGudlo Rye, in the Romany of mine, means a sugarβd gentleman,β said I; βthen there are gypsies in your country?β
βPlenty,β said the Hungarian, speaking German, βand in Russia and Turkey too; and wherever they are found, they are alike in their ways and language. Oh, they are a strange race, and how little known! I know little of them, but enough to say that one horse-load of nonsense has been written about them; there is one Valter Scottβ ββ
βMind what you say about him,β said I; βhe is our grand authority in matters of philology and history.β
βA pretty philologist,β said the Hungarian, βwho makes the gypsies speak Roth-Welsch,315 the dialect of thieves; a pretty historian, who couples together Thor and Tzernebock.β316
βWhere does he do that?β said I.
βIn his conceited romance of Ivanhoe, he couples Thor and Tzernebock together, and calls them gods of the heathen Saxons.β
βWell,β said I, βThur or Thor was certainly a god of the heathen Saxons.β
βTrue,β said the Hungarian; βbut why couple him with Tzernebock? Tzernebock was a word which your Valter had picked up somewhere without knowing the meaning. Tzernebock was no god of the Saxons, but one of the gods of the Sclaves, on the southern side of the Baltic. The Sclaves had two grand gods to whom they sacrificed, Tzernebock and Bielebock;317 that is, the black and white gods, who represented the powers of dark and light. They were overturned by Waldemar, the Dane, the great enemy of the Sclaves; the account of whose wars you will find in one fine old book, written by Saxo Gramaticus,318 which I read in the library of the college of Debreczen. The Sclaves, at one time, were masters of all the southern shore of the Baltic, where their descendants are still to be found, though they have lost their language, and call themselves Germans; but the word Zernevitz near Danzig, still attests that the Sclavic language was once common in those parts. Zernevitz means the thing of blackness, as Tzernebock means the god of blackness. Prussia itself merely means, in Sclavish, Lower Russia. There is scarcely a race or language in the world more extended than the Sclavic. On the other side of the Dunau you will find the Sclaves and their language. Czernavoda is Sclavic, and means black water; in Turkish, kara su; even as Tzernebock means black god; and Belgrade, or Belograd, means the white town, even as Bielebock, or Bielebog, means the white god. Oh! he is one great ignorant, that Valter. He is going, they say, to write one history about Napoleon. I do hope that in his history he will couple his Thor and Tzernebock together. By my God! it would be good diversion that.β
βWalter Scott appears to be no particular favourite of yours,β said I.
βHe is not,β said the Hungarian; βI hate him for his slavish principles. He wishes to see absolute power restored in this country, and Popery alsoβ βand I hate him becauseβ βwhat do you think? In one of his novels, published a few months ago, he has the insolence to insult Hungary in the person of one of her sons. He makes his great braggart, Coeur de Lion, fling a Magyar over his head. Ha! it was well for Richard that he never felt the grip of a Hungarian. I wish the braggart could have felt the grip of me, who am βaβ magyarok kΓΆzt legkissebb,β the least among the Magyars. I do hate that Scott, and all his vile gang of Lowlanders and Highlanders. The black corps, the fekete319 regiment of Matyas Hunyadi, was worth all the Scots, high or low, that ever pretended to be soldiers; and would have sent them all headlong into the Black Sea, had they dared to confront it on its shores; but why be angry with an ignorant, who couples together Thor and Tzernebock? Ha! Ha!β
βYou have read his novels?β said I.
βYes, I read them now and then. I do not speak much English, but I can read it well, and I have read some of his romances and mean to read his Napoleon,
Comments (0)