Dangerous Liaisons by Pierre Choderlos de Laclos (the reading list .TXT) ๐
Description
Dangerous Liaisons (Les Liaisons dangereuses) is an early French novel by Pierre Choderlos de Laclos, first published in four volumes in 1782. At the time of its publication novels were a new literary form, and Laclos chose to present his story in an epistolary style, composing the novel solely of a series of letters written by the major characters to each other. It was first translated into English in 1812 and has since become universally regarded as one the most significant early French novels.
The story is framed around the Marquise de Merteuil and the Vicomte de Valmont, two narcissistic French aristocrats and rivals who enjoy games of seduction and manipulation, and who most especially enjoy one-upping each other. The letters they send to each other portray an interconnected web of seduction, revenge, and malice, and are interspersed with the more innocent letters of their victims.
Dangerous Liaisons has often been seen as a depiction of the corruption and depravity of the French nobility shortly before the French Revolution, thereby making a negative statement about the Ancien Rรฉgime. But itโs also a depiction of the timeless problems surrounding sex and love, and a realistic portrayal of desires that are often beyond our control. As Laclos enjoyed the patronage of Louis Philippe II, the Duke of Orlรฉans, and as other royalist and conservative figures like Queen Marie Antoinette enjoyed the book, itโs likely it wasnโt seen as a morality tale until after the French Revolution.
Read free book ยซDangerous Liaisons by Pierre Choderlos de Laclos (the reading list .TXT) ๐ยป - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Pierre Choderlos de Laclos
Read book online ยซDangerous Liaisons by Pierre Choderlos de Laclos (the reading list .TXT) ๐ยป. Author - Pierre Choderlos de Laclos
She at length declared positively she would not increase the fatigues of the chase by the additional ones of love, and that she could not think of disturbing such pleasing amusements. The husband returned. The unhappy Vressac, who could no longer reply, addressing himself to me; after relating, with much circumlocution, his reasons, which I was as well satisfied with as he could be, requested I would speak to the Viscountess, which I promised him: and I did; but it was to thank her, and settle the hour and method of meeting.
She informed me, that, being situated between her husband and lover, she thought it more prudent to go to Vressac, than to receive him in her apartment; and that as I was fixed opposite to her, she thought it would be better to come to my room; that she would come the moment her maid left her; only to leave my door open, and wait for her.
Everything was done as agreed on; and she came to me about one.
Not being much inclined to vanity, I shall not enter into particulars: however, you know me well; I was well pleased with myself.
At dawn of day we were forced to part. Here the tale begins. The giddy creature thought she had left her door half open; we found it shut, and the key withinside. You canโt conceive the distraction of the Viscountess. โAh! I am undone,โ she exclaimed. I must own it would have been whimsical to have left her so; but was it possible to think a woman should be ruined for me, that was not ruined by me? And should I, as the generality of men do, be overcome by an accident? A lucky thought occurred, and thus I settled the business.
I soon perceived the door might be broke upon, but not without some noise. With some difficulty I prevailed on the Viscountess to cry out, Robbers, murder, thieves, etc. etc. We had so settled it, that, at the first alarm, I should burst open the door, and she should fly to her bed. Yon canโt imagine how difficult it was to make her resolve, even after she had consented. She was, however, obliged to comply; and at the first burst the door flew open.
The Viscountess was right not to lose a moment; for instantly the Viscount and Vressac were in the gallery, and the waiting maid in her mistressโs chamber.
I alone was cool, and overturned a watch light that was burning; for it would have been ridiculous to have feigned such a panic, having a light in the room. I scolded the husband and lover for their drowsiness, confidently insisting that her cries, and my efforts to burst open the door, had lasted at least five minutes.
The Viscountess, who recovered her courage in bed, seconded me tolerably well, and strenuously insisted there was a robber in her room; but with something more sincerity she declared she never had been more frightened in her life. We searched everywhere, but found nothing; at last I made them observe the watch light overturned: we concluded a rat had given us this fright and disturbance. My opinion was unanimously adopted. After some stale jests on rats, the Viscount returned to bed, begging she would in future choose more peaceable rats.
Vressac drew near the Viscountess, and passionately told her, Love revenged him; to which she replied, fixing her eyes on me, โHe must then have been very angry indeed: for he has had ample satisfaction; but I am much fatigued, and want rest.โ
I was very well pleased. Before we parted, I pleaded so powerfully for Vressac, that I brought about a reconciliation. The lovers embraced, and I also received theirs. I was indifferent to the Viscountessโs kisses; but I own I was pleased with Vressacโs. We left her; after having received his thanks, we returned to our beds.
If the tale diverts you, I donโt mean to bind you to secrecy. Now I have had my amusement, it is right the public should also have their share. For this time you have only the history; hereafter we shall talk of the heroine.
Adieu. My huntsman has been in waiting an hour. I particularly recommend it to you to be on your guard against Prevan.
I have the honour, etc.
From the Castle of โธป,
Sept. 15, 17โ โ.
(Delivered only the 14th.)
Oh, my Cecilia! How much I envy Valmontโs good fortune; tomorrow he will see you. He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life. Between regret and misery, my life, my dearest life, pity me not only for my own misfortunes, but also for yours; for it is they that deprive me of my resolution.
How dreadful the reflection, to be the cause of your misery! Had it not been for me, you would have been happy; will you forgive me? Speak! Say you forgive me; tell me you love me; that you will love me ever, which is the only consolation that is now left me. Not that I doubt it; but it relieves my anguish; you love me then? Yes, you love me
Comments (0)