The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕
Description
Sun Tzu’s ancient treatise on the art of war has exerted enormous influence over both Asian and Western soldiers, covering subjects ranging from morale and discipline to the correct use of spies. Despite questions about the historicity of the author, the text has stood the test of time and remains widely read by strategists, politicians, and even business leaders today.
Though Dr. Lionel Giles was not the first to translate Sun Tzu into English, he was the first to do so in a systematic and scholarly manner. His translation was unequaled until the mid-20th century, and remains relevant today due to his copious notes.
Read free book «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sun Tzu
Read book online «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕». Author - Sun Tzu
“High ground,” says Mei Yao-chʽên, “is not only more agreeable and salubrious, but more convenient from a military point of view; low ground is not only damp and unhealthy, but also disadvantageous for fighting.” The original text and the Tʽu Shu have 好 instead of 喜. ↩
Tsʽao Kung says: 向水草可放牧養畜 “Make for fresh water and pasture, where you can turn out your animals to graze.” And the other commentators follow him, apparently taking 生 as = 牲. Cf. Mencius, V 1 IX 1, where 養牲者 means a cattle-keeper. But here 養生 surely has reference to the health of the troops. It is the title of Chuang Tzǔ’s third chapter, where it denotes moral rather than physical well-being. ↩
實 must mean dry and solid, as opposed to damp and marshy, ground. This is to be found as a rule in high places, so the commentators explain 實 as practically equivalent to 高. ↩
Chang Yü says: “The dryness of the climate will prevent the outbreak of illness.” ↩
The Tʽung Tien and Yü Lan have a superfluous 下 before 水. ↩
絕澗, explained by Mei Yao-chʽên as 前後險峻水橫其中. ↩
天井, explained as 四面峻坂澗壑所歸 “places enclosed on every side by steep banks, with pools of water at the bottom.” ↩
天牢 “natural pens or prisons,” explained as 三面環絕易入難出 “places surrounded by precipices on three sides—easy to get into, but hard to get out of.” ↩
天羅, explained as 草木蒙密鋒鏑莫施 “places covered with such dense undergrowth that spears cannot be used.” ↩
天陷, explained as 卑下汙
Comments (0)