The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕
Description
Sun Tzu’s ancient treatise on the art of war has exerted enormous influence over both Asian and Western soldiers, covering subjects ranging from morale and discipline to the correct use of spies. Despite questions about the historicity of the author, the text has stood the test of time and remains widely read by strategists, politicians, and even business leaders today.
Though Dr. Lionel Giles was not the first to translate Sun Tzu into English, he was the first to do so in a systematic and scholarly manner. His translation was unequaled until the mid-20th century, and remains relevant today due to his copious notes.
Read free book «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sun Tzu
Read book online «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕». Author - Sun Tzu
I follow the original text here, also adopted by the Tʽu Shu. The standard text reads 辭詭而强進驅者退也 on the strength of Tsʽao Kung’s commentary 詭詐也, which shows that his text included the word 詭. Strong as this ground is, I do not think it can counterbalance the obvious superiority of the other reading in point of sense. 詭 not only provides no antithesis to 卑, but makes the whole passage absurd; for if the language of the enemy is calculated to deceive, it cannot be known as deceitful at the time, and can therefore afford no “sign.” Moreover, the extra word in 强進驅者 (an awkward locution, by the way) spoils the parallelism with 益備者. ↩
The same, according to Tu Yu, as the 馳車 of chapter II (“In the operations of war …”). ↩
The Tʽung Tien omits 出. ↩
Tu Yu defines 約 as 要約, and Li Chʽüan as 質盟之約 “a treaty confirmed by oaths and hostages.” Wang Hsi and Chang Yü, on the other hand, simply say 無故 “without reason,” “on a frivolous pretext,” as though 約 bore the rather unusual sense of “important.” Capt. Calthrop has “without consultation,” which is too loose. ↩
Every man hastening to his proper place under his own regimental banner. ↩
I follow the Tʽu Shu in omitting 車 after 兵. Tu Mu quotes the Chou Li, ch. XXIX fol. 31: 車驟徒趨及表乃止. ↩
What Chia Lin calls 晷刻之期, as opposed to 尋常之期. ↩
Capt. Calthrop is hardly right in translating: “An advance, followed by sudden retirement.” It is rather a case of feigned confusion. As Tu Mu says: 偽為雜亂不整之狀. ↩
仗 is here probably not a synonym for 倚, but = 兵 “a weapon.” The original text has 杖而立者, which has been corrected from the Tʽung Tien and Yü Lan. ↩
As Tu Mu remarks: 覩一人三軍可知也 “One may know the condition of a whole army from the behaviour of a single man.” The 先 may mean either that they drink before drawing water for the army or before they return to camp. Chang Yü takes the latter view. The Tʽung Tien has the faulty reading 汲役先飲者, and the Yü Lan worse still, 汲設飲者. ↩
Not necessarily
Comments (0)