Tao Te Ching by Laozi (reading comprehension books txt) ๐
Description
The Tao Te Ching is a classic Chinese text written around the 6th century BC by Laozi, a Zhou-dynasty courtier. While its authorship is debated, the text remains a fundamental building block of Taoism and one of the most influential works of its time. Today itโs one of the most-translated works in the world.
The work itself is a series of 81 short poetic sections, each one written in a fluid, ambiguous style, leaving them open to wide interpretation. Subjects range from advice to those in power to advice to regular people and adages for daily living. Because of its ambiguous nature the Tao Te Ching is famously difficult to translate, and many, if not all, translations are significantly influenced by the translatorโs state of mind. This translation is by James Legge, a famous Scottish sinologist and the first professor of Chinese at Oxford University.
Read free book ยซTao Te Ching by Laozi (reading comprehension books txt) ๐ยป - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Laozi
Read book online ยซTao Te Ching by Laozi (reading comprehension books txt) ๐ยป. Author - Laozi
In his translation of the Works of Chuang-tzลญ in 1881, Mr. Balfour adopted Nature as the ordinary rendering of the Chinese Tao. He says, โWhen the word is translated Way of Natureโ โher processes, her methods, and her laws; when translated Reason, it is the same as liโ โthe power that works in all created things, producing, preserving, and life-givingโ โthe intelligent principle of the world; when translated Doctrine, it refers to the true doctrine respecting the laws the mysteries of Nature.โ He calls attention also to the point that โhe uses nature in the sense of Natura naturans, while the Chinese expression wan wu (= all things) denotes Natura naturata.โ But this really comes to the metaphorical use of nature which has been touched upon above. It can claim as its patrons great names like those of Aquinas, Giordano Bruno, and Spinoza, but I have never been able to see that its barbarous phraseology makes it more than a figure of speech.15
The term Nature, however, is so handy, and often fits so appropriately into a version, that if Tao had ever such a signification I should not hesitate to employ it as freely as Mr. Balfour has done; but as it has not that signification, to try to put a non-natural meaning into it, only perplexes the mind, and obscures the idea of Laozi.
Mr. Balfour himself says, โThe primary signification of Tao is simply โroad.โโโ Beyond question this meaning underlies the use of it by the great master of Taoism and by Chuang-tzลญ.16 Let the reader refer to the version of the twenty-fifth chapter of Laoโs treatise, and to the notes subjoined to it. There Tao appears as the spontaneously operating cause of all movement in the phenomena of the universe; and the nearest the writer can come to a name for it is โthe Great Tao.โ Having established this name, he subsequently uses it repeatedly; see chh. xxxiv and liii. In the third paragraph of his twentieth chapter, Chuang-tzลญ uses a synonymous phrase instead of Laoโs โGreat Tao,โ calling it the โGreat Tสฝu,โ about which there can be no dispute, as meaning โthe Great Path,โ โWay,โ or โCourse.โ17 In the last paragraph his twenty-fifth book, Chuang-tzลญ again sets forth the metaphorical origin of the name Tao. โTao,โ he says, โcannot be regarded as having a positive existence; existences cannot be regarded as nonexistent. The name Tao is a metaphor used for the purpose of description. To say that it exercises some causation, or that it does nothing, is speaking of it from the phase of a thing;โ โhow can such language serve as a designation of it in its greatness? If words were sufficient for the purpose, we might in a dayโs time exhaust the subject of the Tao. Words not being sufficient, we may talk about it the whole day, and the subject of discourse will only have been a thing. Tao is the extreme to which things conduct us. Neither speech nor silence is sufficient to convey the notion of it. When we neither speak nor refrain from speech, our speculations about it reach their highest point.โ
The Tao therefore is a phenomenon; not a positive being, but a mode of being. Laoโs idea of it may become plainer as we proceed to other points of his system. In the meaning time, the best way of dealing with it in translating is to transfer it to the version, instead of trying to introduce an English equivalent of it.
Next in importance to Tao is the name Tสฝien, meaning at first the vaulted sky or the open firmament of heaven. In the Confucian Classics, and in the speech of the Chinese people, this name is used metaphorically as it is by ourselves for the Supreme Being, with reference especially to His will and rule. So it was that the idea of God arose among the Chinese fathers; so it was that they proceeded to fashion a name for God, calling Him Ti, and Shang Ti, โthe Ruler,โ and โthe Supreme Ruler.โ The Taoist fathers found this among their people; but in their idea of the Tao they had already a supreme concept which superseded the necessity of any other. The name Ti for God only occurs once in the Tao Te Ching; in the well-known passage of the fourth chapter, where, speaking of the Tao, Laozi says, โI do not know whose son it is; it might seem to be before God.โ
Nor is the name Tสฝien very common. We have the phrase, โheaven and earth,โ used for the two great constituents of the cosmos, owing their origin to the Tao, and also for a sort of binomial power, acting in harmony with the Tao, covering, protecting, nurturing, and maturing all things. Never once is Tสฝien used in the sense of God, the Supreme Being. In its peculiarly Taoistic employment, it is more an adjective than a noun.
Comments (0)