The Albert N'Yanza, Great Basin of the Nile by Samuel White Baker (love story novels in english .txt) đź“•
I have written "HE!" How can I lead the more tender sex through dangersand fatigues, and passages of savage life? A veil shall be thrown overmany scenes of brutality that I was forced to witness, but which I willnot force upon the reader; neither will I intrude anything that is notactually necessary in the description of scenes that unfortunately mustbe passed through in the journey now before us. Should anything offendthe sensitive mind, and suggest the unfitness of the situation for awoman's presence, I must beseech my fair readers to reflect, that thepilgrim's wife f
Read free book «The Albert N'Yanza, Great Basin of the Nile by Samuel White Baker (love story novels in english .txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Samuel White Baker
- Performer: -
Read book online «The Albert N'Yanza, Great Basin of the Nile by Samuel White Baker (love story novels in english .txt) 📕». Author - Samuel White Baker
were massacred on the spot, and the woman Bacheeta was captured by
Kamrasi and subsequently sent by him to the Turks’ camp at Faloro, as
already described. From that day unremitting warfare was carried on
between Kamrasi and the island chiefs; the climax was their defeat, and
the capture of their women, through the assistance of the Turks.
Kamrasi’s delight at the victory knew no bounds; ivory poured into the
camp, and a hut was actually filled with elephants’ tusks of the largest
size. Eddrees, the leader of the Turks’ party, knowing that the victory
was gained by the aid of his guns, refused to give up the captives on
the demand of the king, claiming them as prisoners belonging to Ibrahim,
and declining any arguments upon the matter until his master should
arrive in the country. Kamrasi urged that, although the guns had been of
great service, no prisoners could have been captured without the aid of
his canoes, that had been brought by land, dragged all the way from
Karuma by hundreds of his people in readiness for the attack upon the
islands.
As usual in all cases of dispute, I was to be referee. Kamrasi sent his
factotum Cassave in the night to my hut to confer with me without the
Turks’ knowledge; then came his brother, M’Gambi, and at length, after
being pestered daily by messengers, the great king arrived in person. He
said that Eddrees was excessively insolent, and had threatened to shoot
him; that he had insulted him when on his throne surrounded by his
chiefs, and that, had he not been introduced into the country by me, he
would have killed him and his men on the spot.
I advised Kamrasi not to talk too big, as he had lately seen what only
ten guns had effected in the fight with Fowooka, and he might imagine
the results that would occur should he even hint at hostility, as the
large parties of Ibrahim and the men of Mahommed Wat-el-Mek would
immediately unite and destroy both him and his country, and place his
now beaten enemy Fowooka upon HIS throne should a hair of a Turk’s head
be missing. The gallant Kamrasi turned almost green at the bare
suggestion of this possibility. I advised him not to quarrel about
straws, assuring him, that as I had become responsible for the behaviour
of the Turks while in his country, he need have no fear; but that, on
the other hand, he must be both just and generous. If he would give them
a supply of ivory, he might always reckon upon them as valuable allies;
but if he attempted to quarrel, they would assuredly destroy his country
after my departure. Of course he requested me never to think of leaving
him, but to take up my abode for life in Kitwara, promising me all that
I should require in addition to a large territory. I replied that the
climate did not agree with me, and that nothing would induce me to
remain, but that, as the boats would not arrive at Gondokoro for six
months (until February), I might as well reside with him as anywhere
else. At the same time, I assured him that his professed friendship for
me was a delusion, as he only regarded me as a shield between him and
danger. After a long conversation, I succeeded in persuading him not to
interfere in matters regarding prisoners of war, and to look upon
Eddrees only as a vakeel until Ibrahim should arrive. He left my hut
promising not to mention the affair again; but the next, day he sent
Cassave to Eddrees, demanding two of the prettiest women who were
captives. In reply, Eddrees, who was an extremely hotheaded fellow, went
straight to Kamrasi, and spoke to him in a most insulting manner,
refusing his request. The king immediately rose from his seat and turned
his back upon the offender. Off rushed Eddrees, boiling with passion, to
his camp, summoned his men well armed, and marched straight towards the
residence of Kamrasi to demand satisfaction for the affront.
Fortunately, my vakeel brought me the intelligence, and I sent after
him, ordering his immediate return, and declaring that no one should
break the peace so long as I was in the country. In about ten minutes,
both he and his men slunk back ashamed, mutually accusing each other, as
is usual in cases of failure. This was an instance of the madness of
these Turks in assuming the offensive, when, in the event of a fight,
defeat must have been certain. They were positively without ammunition!
having fired away all their cartridges except about five rounds for each
man in the attack upon Fowooka. Fortunately, this was unknown to
Kamrasi. I had a large supply, as my men were never permitted to fire a
shot without my special permission.
The party of Turks were now completely in my power. I sent for Eddrees,
and also for the king: the latter had already heard from the natives of
the approach of the armed Turks, and of my interference. He refused to
appear in person, but sent his brother M’Gambi, who was, as usual, the
cat’s-paw. M’Gambi was highly offended, and declared that Kamrasi had
forbidden Eddrees ever to appear again in his presence. I insisted upon
Eddrees apologizing, and it was resolved that all future negotiations
should be carried on through me alone.
I suggested that it would be advisable for all parties that a message
should be sent without delay to Ibrahim at Shooa, as it was highly
necessary that he should be present, as I should not continue
responsible for the conduct of the Turks. When I arrived in Unyoro it
was with the intention of visiting the lake, and returning immediately.
I had been delayed entirely through Kamrasi’s orders, and I could not be
held responsible for Eddrees;—my agreement had been to guarantee the
conduct of the Turks under Ibrahim, who was the commander of the party.
Eddrees, who, being without ammunition, was now excessively humble and
wished for reinforcements, offered to send five men to Shooa, provided
that Kamrasi would allow some natives to accompany them. This did not
suit the ideas of the suspicious M’Gambi, who suspected that he intended
to misrepresent Kamrasi’s conduct to prejudice Ibrahim against him.
Accordingly, he declined his offer, but agreed to give porters and
guides, should I wish to send any of my men with a letter. This suited
my views exactly; I longed to quit Kamrasi’s country, as Kisoona was a
prison of high grass and inaction, and could I only return to Shooa, I
could pass my time pleasantly in a fine open country and healthy
climate, with the advantage of being five days’ march nearer home than
Unyoro. Accordingly, I instructed my vakeel to write a letter to
Ibrahim, calling him immediately to Kisoona, informing him that a large
quantity of ivory was collected, which, should Eddrees create a
disturbance, would be lost. On the following morning, four of my men
started for Shooa, accompanied by a number of natives.
Kisoona relapsed into its former monotony-the war with Fowooka being
over, the natives, free from care, passed their time in singing and
drinking; it was next to impossible to sleep at night, as crowds of
people all drunk were yelling in chorus, blowing horns and beating drums
from sunset until morning. The women took no part in this amusement, as
it was the custom in Unyoro for the men to enjoy themselves in laziness,
while the women performed all the labour of the fields. Thus they were
fatigued, and glad to rest, while the men passed the night in uproarious
merriment. The usual style of singing was a rapid chant delivered as a
solo, while at intervals the crowd burst out in a deafening chorus
together with the drums and horns; the latter were formed of immense
gourds which, growing in a peculiar shape, with long bottle necks, were
easily converted into musical (?) instruments. Every now and then a cry
of fire in the middle of the night enlivened the ennui of our existence;
the huts were littered deep with straw, and the inmates, intoxicated,
frequently fell asleep with their huge pipes alight, which, falling in
the dry straw, at once occasioned a conflagration. In such cases the
flames spread from hut to hut with immense rapidity, and frequently four
or five hundred huts in Kamrasi’s large camp were destroyed by fire, and
rebuilt in a few days. I was anxious concerning my powder, as, in the
event of fire, the blaze of the straw hut was so instantaneous that
nothing could be saved: should my powder explode, I should be entirely
defenceless. Accordingly, after a conflagration in my neighbourhood, I
insisted upon removing all huts within a circuit of thirty yards of my
dwelling: the natives demurring, I at once ordered my men to pull down
the houses, and thereby relieved myself from drunken and dangerous
neighbours.
Although we had been regularly supplied with beef by the king, we now
found it most difficult to procure fowls; the war with Fowooka had
occasioned the destruction of nearly all the poultry in the
neighbourhood of Kisoona, as Kamrasi and his kojoors (magicians) were
occupied with daily sacrifices, deducing prognostications of coming
events from the appearances of the entrails of the birds slain. The king
was surrounded by sorcerers, both men and women; these people were
distinguished from others by witch-like chaplets of various dried roots
worn upon the head; some of them had dried lizards, crocodiles’ teeth,
lions’ claws, minute tortoise-shells, &c. added to their collection of
charms. They could have subscribed to the witches’ cauldron of Macbeth:
“Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blindworm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.”
On the first appearance of these women, many of whom were old and
haggard, I felt inclined to repeat Banquo’s question: “What are these,
so withered and so wild in their attire, that look not like the
inhabitants o’ the earth, and yet are on’t? Live you? or are you aught
that man may question?”
In such witches and wizards Kamrasi and his people believed implicitly.
Bacheeta, and also my men, told me that when my wife was expected to die
during the attack of coup de soleil, the guide had procured a witch, who
had killed a fowl to question it, “Whether she would recover and reach
the lake?” The fowl in its dying struggle protruded its tongue, which
sign is considered affirmative; after this reply the natives had no
doubt of the result. These people, although far superior to the tribes
on the north of the Nile in general intelligence, had no idea of a
Supreme Being, nor any object of worship, their faith resting upon a
simple belief in magic like that of the natives of Madi and Obbo.
Some weeks passed without a reply from Shooa to the letter I had
forwarded by my men, neither had any news been received of their
arrival; we had relapsed into the usual monotony of existence. This was
happily broken by a most important event.
On the 6th September, M’Gambi came to my hut in a state of great
excitement, with the intelligence that the M’was, the natives of Uganda,
had invaded Kamrasi’s country with a large army; that they had already
crossed the Kafoor river and had captured M’rooli, and that they were
marching through the country direct to Kisoona, with the intention of
killing Kamrasi and of attacking us, and annexing the country of Unyoro
to M’tese’s dominions. My force was reduced by four men that I had sent
to
Comments (0)