Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βI never saw you before in all my life,β said the fellow, though his countenance seemed to belie his words.
βThat is not true,β said I; βyou are the man who attempted to cheat me of one-and-ninepence in the coach-yard, on the first morning of my arrival in London.β
βI donβt doubt it,β said the other; βa confirmed thief;β and here his tones became peculiarly sharp; βI would fain see him hangedβ βcrucified. Drag him along.β
βI am no constable,β said I; βyou have got your pocketbookβ βI would rather you would bid me let him go.β
βBid you let him go!β said the other almost furiously, βI commandβ βstay, what was I going to say? I was forgetting myself,β he observed more gently; βbut he stole my pocketbook; if you did but know what it contained.β
βWell,β said I, βif it contains anything valuable, be the more thankful that you have recovered it; as for the man, I will help you to take him where you please; but I wish you would let him go.β
The stranger hesitated, and there was an extraordinary play of emotion in his features; he looked ferociously at the pickpocket, and, more than once, somewhat suspiciously at myself; at last his countenance cleared, and, with a good grace, he said, βWell, you have done me a great service, and you have my consent to let him go; but the rascal shall not escape with impunity,β he exclaimed suddenly, as I let the man go, and starting forward, before the fellow could escape, he struck him a violent blow on the face. The man staggered, and had nearly fallen; recovering himself, however, he said: βI tell you what, my fellow, if I ever meet you in this street in a dark night, and I have a knife about me, it shall be the worse for you; as for you, young man,β said he to me; but, observing that the other was making towards him, he left whatever he was about to say unfinished, and, taking to his heels, was out of sight in a moment.
The stranger and myself walked in the direction of Cheapside, the way in which he had been originally proceeding; he was silent for a few moments, at length he said: βYou have really done me a great service, and I should be ungrateful not to acknowledge it. I am a merchant; and a merchantβs pocketbook, as you perhaps know, contains many things of importance; but young man,β he exclaimed, βI think I have seen you before; I thought so at first, but where I cannot exactly say: where was it?β I mentioned London Bridge and the old apple-woman. βOh,β said he, and smiled, and there was something peculiar in his smile, βI remember now. Do you frequently sit on London Bridge?β βOccasionally,β said I; βthat old woman is an old friend of mine.β βFriend?β said the stranger, βI am glad of it, for I shall know where to find you. At present I am going to βChange; time you know is precious to a merchant.β We were by this time close to Cheapside. βFarewell,β said he, βI shall not forget this service. I trust we shall soon meet again.β He then shook me by the hand and went his way.
The next day, as I was seated beside the old woman in the booth, the stranger again made his appearance, and after a word or two, sat down beside me; the old woman was sometimes reading the Bible, which she had already had two or three days in her possession, and sometimes discoursing with me. Our discourse rolled chiefly on philological matters.
βWhat do you call bread in your language?β said I.
βYou mean the language of those who bring me things to buy, or who did; for, as I told you before, I shanβt buy any more; itβs no language of mine, dearβ βthey call bread pannam in their language.β
βPannam!β said I, βpannam! evidently connected with, is not derived from, the Latin panis; even as the word tanner, which signifieth a sixpence, is connected with, if not derived from, the Latin tener, which is itself connected with, if not derived from, tawno or tawner, which, in the language of Mr. Petulengro, signifieth a sucking child. Let me see, what is the term for bread in the language of Mr. Petulengro? Morro, or manro, as I have sometimes heard it called; is there not some connection between these words and panis? Yes, I think there is; and I should not wonder if morro, manro, and panis were connected, perhaps derived from the same root; but what is that root? I donβt knowβ βI wish I did; though, perhaps, I should not be the happier. Morroβ βmanro! I rather think morro is the oldest form; it is easier to say morro than manro. Morro! Irish, aran; Welsh, bara; English, bread. I can see a resemblance between all the words, and pannam too; and I rather think that the Petulengrian word is the elder. How odd it would be if the language of Mr. Petulengro should eventually turn out to be the mother of all the languages in the world; yet it is certain that there are some languages in which the terms for bread have no connection with the word used by Mr. Petulengro, notwithstanding that those languages, in many other points, exhibit a close affinity to the language of the horseshoe master: for example, bread, in Hebrew, is Laham,167 which assuredly exhibits little similitude to the word used by the aforesaid Petulengro. In Armenian it isβ ββ
βZhats!β said the stranger starting up. βBy the Patriarch and the Three Holy Churches, this is wonderful! How came
Comments (0)