The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ
Description
Virgilâs epic poem begins with Aeneas fleeing the ruins of Troy with his father Anchises and his young son Ascanius, with a plan to make a home in Italy. Because of a prophecy foretelling that the descendants of Aeneas will one day destroy Carthage, Junoâs favorite city, Juno orders the god of the winds to unleash a terrible storm. The ships are thrown off course and arrive at an African port. As Aeneas makes his way towards his new home he encounters Dido, Carthageâs queen, and falls deeply in love.
Although Charles W. Elliot stated that âthe modern appreciation of the Iliad and the Odyssey has tended to carry with it a depreciation of the Aeneid,â this epic poem continues to inspire artists, writers, and musicians centuries after its first telling. John Drydenâs translation captures the musicality of the original Latin verses while avoiding the stumbling of an English translation forced into dactylic hexameter.
Read free book «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Virgil
Read book online «The Aeneid by Virgil (best novel books to read TXT) đ». Author - Virgil
Thus I submitted to the lawless pride
Of Pyrrhus, more a handmaid than a bride.
Cloyâd with possession, he forsook my bed,
And Helenâs lovely daughter sought to wed;
Then me to Trojan Helenus resignâd,
And his two slaves in equal marriage joinâd;
Till young Orestes, piercâd with deep despair,
And longing to redeem the promisâd fair,
Before Apolloâs altar slew the ravisher.
By Pyrrhusâ death the kingdom we regainâd:
At least one half with Helenus remainâd.
Our part, from Chaon, he Chaonia calls,
And names from Pergamus his rising walls.
But you, what fates have landed on our coast?
What gods have sent you, or what storms have tossâd?
Does young Ascanius life and health enjoy,
Savâd from the ruins of unhappy Troy?
O tell me how his motherâs loss he bears,
What hopes are promisâd from his blooming years,
How much of Hector in his face appears?â
She spoke; and mixâd her speech with mournful cries,
And fruitless tears came trickling from her eyes.
âAt length her lord descends upon the plain,
In pomp, attended with a numârous train;
Receives his friends, and to the city leads,
And tears of joy amidst his welcome sheds.
Proceeding on, another Troy I see,
Or, in less compass, Troyâs epitome.
A rivâlet by the name of Xanthus ran,
And I embrace the Scaean gate again.
My friends in porticoes were entertainâd,
And feasts and pleasures throâ the city reignâd.
The tables fillâd the spacious hall around,
And golden bowls with sparkling wine were crownâd.
Two days we passâd in mirth, till friendly gales,
Blown from the south supplied our swelling sails.
Then to the royal seer I thus began:
âO thou, who knowâst, beyond the reach of man,
The laws of heavân, and what the stars decree;
Whom Phoebus taught unerring prophecy,
From his own tripod, and his holy tree;
Skillâd in the wingâd inhabitants of air,
What auspices their notes and flights declare:
O sayâ âfor all religious rites portend
A happy voyage, and a prospârous end;
And evâry power and omen of the sky
Direct my course for destinâd Italy;
But only dire Celaeno, from the gods,
A dismal famine fatally forebodesâ â
O say what dangers I am first to shun,
What toils vanquish, and what course to run.â
âThe prophet first with sacrifice adores
The greater gods; their pardon then implores;
Unbinds the fillet from his holy head;
To Phoebus, next, my trembling steps he led,
Full of religious doubts and awful dread.
Then, with his god possessâd, before the shrine,
These words proceeded from his mouth divine:
âO goddess-born, (for Heavânâs appointed will,
With greater auspices of good than ill,
Foreshows thy voyage, and thy course directs;
Thy fates conspire, and Jove himself protects,)
Of many things some few I shall explain,
Teach thee to shun the dangers of the main,
And how at length the promisâd shore to gain.
The rest the fates from Helenus conceal,
And Junoâs angry powâr forbids to tell.
First, then, that happy shore, that seems so nigh,
Will far from your deluded wishes fly;
Long tracts of seas divide your hopes from Italy:
For you must cruise along Sicilian shores,
And stem the currents with your struggling oars;
Then round thâ Italian coast your navy steer;
And, after this, to Circeâs island veer;
And, last, before your new foundations rise,
Must pass the Stygian lake, and view the nether skies.
Now mark the signs of future ease and rest,
And bear them safely treasurâd in thy breast.
When, in the shady shelter of a wood,
And near the margin of a gentle flood,
Thou shalt behold a sow upon the ground,
With thirty sucking young encompassâd round;
The dam and offspring white as falling snowâ â
These on thy city shall their name bestow,
And there shall end thy labours and thy woe.
Nor let the threatenâd famine fright thy mind,
For Phoebus will assist, and Fate the way will find.
Let not thy course to that ill coast be bent,
Which fronts from far thâ Epirian continent:
Those parts are all by Grecian foes possessâd;
The salvage Locrians here the shores infest;
There fierce Idomeneus his city builds,
And guards with arms the Salentinian fields;
And on the mountainâs brow Petilia stands,
Which Philoctetes with his troops commands.
Evân when thy fleet is landed on the shore,
And priests with holy vows the gods adore,
Then with a purple veil involve your eyes,
Lest hostile faces blast the sacrifice.
These rites and customs to the rest commend,
That to your pious race they may descend.
âWhen, parted hence, the wind, that ready waits
For Sicily, shall bear you to the straits
Where proud Pelorus opes a wider way,
Tack to the larboard, and stand off to sea:
Veer starboard sea and land. Thâ Italian shore
And fair Siciliaâs coast were one, before
An earthquake causâd the flaw: the roaring tides
The passage broke that land from land divides;
And where the lands retirâd, the rushing ocean rides.
Distinguishâd by the straits, on either hand,
Now rising cities in long order stand,
And fruitful fields: so much can time invade
The mouldâring work that beauteous Nature made.
Far on the right, her dogs foul Scylla hides:
Charybdis roaring on the left presides,
And in her greedy whirlpool sucks the tides;
Then spouts them from below: with fury drivân,
The waves mount up and wash the face of heavân.
But Scylla from her den, with open jaws,
The sinking vessel in her eddy draws,
Then dashes on the rocks. A human face,
And virgin bosom, hides her tailâs disgrace:
Her parts obscene below the waves descend,
With dogs inclosâd, and in a dolphin end.
âTis safer, then, to bear aloof to sea,
And coast Pachynus, thoâ with more delay,
Than once to view misshapen Scylla near,
And the loud yell of watâry wolves to hear.
âââBesides, if faith to Helenus be due,
And if prophetic Phoebus tell me true,
Do not this precept of your friend forget,
Which therefore more than once I must repeat:
Above the rest, great Junoâs name adore;
Pay vows to Juno; Junoâs aid implore.
Let gifts be to the mighty queen designâd,
And mollify with prayârs her haughty mind.
Thus, at the length, your passage shall be free,
And you shall safe descend on Italy.
Arrivâd at Cumae, when you view the flood
Of black Avernus, and the sounding wood,
The mad prophetic Sibyl you shall find,
Dark in a cave, and on a rock reclinâd.
She sings the fates, and, in her frantic fits,
The notes and names, inscribâd, to leafs commits.
What she commits to leafs, in order laid,
Before the cavernâs entrance are displayâd:
Unmovâd they lie; but, if a blast of wind
Without, or vapours issue from behind,
The leafs are borne aloft in liquid air,
And she resumes no
Comments (0)