Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βWhat was her name?β
βHer name, blessed Mary Flanders.β134
βWill you let me look at the book?β
βYes, dear, that I will, if you promise me not to run away with it.β
I took the book from her hand; a short thick volume, at least a century old, bound with greasy black leather. I turned the yellow and dogβs-eared pages, reading here and there a sentence. Yes, and no mistake! His pen, his style, his spirit might be observed in every line of the uncouth-looking old volumeβ βthe air, the style, the spirit of the writer of the book which first taught me to read. I covered my face with my hand, and thought of my childhood.
βThis is a singular book,β said I at last; βbut it does not appear to have been written to prove that thieving is no harm, but rather to show the terrible consequences of crime: it contains a deep moral.β
βA deep what, dear?β
βAβ βbut no matter, I will give you a crown for this volume.β
βNo, dear, I will not sell the volume for a crown.β
βI am poor,β said I; βbut I will give you two silver crowns for your volume.β
βNo, dear, I will not sell my volume for two silver crowns; no, nor for the golden one in the kingβs tower down there; without my book I should mope and pine, and perhaps fling myself into the river; but I am glad you like it, which shows that I was right about you, after all; you are one of our party, and you have a flash about that eye of yours which puts me just in mind of my dear son. No, dear, I wonβt sell you my book; but, if you like, you may have a peep into it whenever you come this way. I shall be glad to see you; you are one of the right sort, for, if you had been a common one, you would have run away with the thing; but you scorn such behaviour, and, as you are so flash of your money, though you say you are poor, you may give me a tanner to buy a little baccy with; I love baccy, dear, more by token that it comes from the plantations to which the blessed woman was sent.β
βWhatβs a tanner?β said I.
βLor! donβt you know, dear? Why, a tanner is sixpence; and, as you were talking just now about crowns, it will be as well to tell you that those of our trade never calls them crowns, but bulls; but I am talking nonsense, just as if you did not know all that already, as well as myself; you are only shammingβ βIβm no trap, dear, nor more was the blessed woman in the book. Thank you, dearβ βthank you for the tanner; if I donβt spend it, Iβll keep it in remembrance of your sweet face. What, you are going?β βwell, first let me whisper a word to you. If you have any clies to sell at any time, Iβll buy them of you; all safe with me; I never βpeach, and scorns a trap; so now, dear, God bless you! and give you good luck. Thank you for your pleasant company, and thank you for the tanner.β
XXXIIβTanner!β said I musingly, as I left the bridge; βTanner! what can the man who cures raw skins by means of a preparation of oak bark and other materials have to do with the name which these fakers, as they call themselves, bestow on the smallest silver coin in these dominions? Tanner! I canβt trace the connection between the man of bark and the silver coin, unless journeymen tanners are in the habit of working for sixpence a day. But I have it,β I continued, flourishing my hat over my head, βtanner, in this instance, is not an English word.β Is it not surprising that the language of Mr. Petulengro and of Tawno Chikno, is continually coming to my assistance whenever I appear to be at a nonplus with respect to the derivation of crabbed words? I have made out crabbed words in Aeschylus by means of the speech of Chikno and Petulengro, and even in my Biblical researches I have derived no slight assistance from it. It appears to be a kind of picklock, an open sesame, Tannerβ βTawno! the one is but a modification of the other; they were originally identical, and have still much the same signification. Tanner, in the language of the apple-woman, meaneth the smallest of English silver coins; and Tawno, in the language of the Petulengros, though bestowed upon the biggest of the Romans, according to strict interpretation, signifieth a little child.
So I left the bridge, retracing my steps for a considerable way, as I thought I had seen enough in the direction in which I had hitherto been wandering.
[At last I came to a kind of open place from which three large streets branched, and in the middle of the place stood the figure of a man on horseback. It was admirably executed, and I stood still to survey it.
βIs that the statue of Cromwell?β said I to a drayman who was passing by, driving a team of that enormous breed of horses which had struck
Comments (0)