Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 by C.-A. Sainte-Beuve (best novels of all time txt) 📕
Longue Période De Gloire, Semble La Clore Avec Théocrite; Elle Se Trouve
Ainsi Comme Encadrée Entre La Grandeur Et La Grâce, Et Celle-Ci, Pour En
Être À Faire Les Honneurs De La Sortie, N'a Rien Perdu De Son Entière Et
Suprême Fraîcheur. Elle N'a Jamais Paru Plus Jeune, Et A Rassemblé Une
Dernière Fois Tous Ses Dons. Après Théocrite, Il Y Aura Encore En Grèce
D'agréables Poëtes; Il N'y En Aura Plus De Grands. «La Lie Même De La
Littérature Des Grecs Dans Sa Vieillesse Offre Un Résidu Délicat;» C'est
Ce Qu'on Peut Dire Avec M. Joubert Des Poëtes D'anthologie Qui Suivent.
Mais Théocrite Appartient Encore À La Grande Famille; Il En Est Par
Son Originalité, Par Son Éclat, Par La Douceur Et La Largeur De Ses
Pinceaux. Les Suffrages De La Postérité L'ont Constamment Maintenu À Son
Rang, Et Rien Ne L'en A Pu Faire Descendre. A Un Certain Moment, Les
Mêmes Gens D'esprit Qui S'attaquaient À Homère Se Sont Attaqués À
Théocrite. Tandis Que Perrault Prenait À Partie L'_Iliade_, Fontenelle
Faisait Le Procès Aux _Idylles_; Il N'y A Pas Mieux Réussi.
Read free book «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 by C.-A. Sainte-Beuve (best novels of all time txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: C.-A. Sainte-Beuve
Read book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 by C.-A. Sainte-Beuve (best novels of all time txt) 📕». Author - C.-A. Sainte-Beuve
Ce Même Sentiment Qui Est Celui De La Puissance Et Du Triomphe Définitif
Du Talent, Je Le Retrouve Chez Quelques Modernes Qui Sont De La Grande
Famille Aussi. Lamartine, Alors Qu'il Ne Croyait Encore Qu'à La Seule
Gloire Des Beaux Vers, Parlait À Elvire Avec Cet Intime Accent:
Vois D'un Oeil De Pitié La Vulgaire Jeunesse, Etc., Etc.
Et Chateaubriand, Qui N'a Cessé D'avoir Le Grand Culte Présent, A Dit
En S'adressant À Un Ami Qu'il Voulait Enflammer: «C'est Une Vérité
Indubitable Qu'il N'y A Qu'un Seul Talent Dans Le Monde: Vous Le
Possédez Cet Art Qui S'assied Sur Les Ruines Des Empires, Et Qui Seul
Sort Tout Entier Du Vaste Tombeau Qui Dévore Les Peuples Et Les Temps.»
On Aime À Entendre À Travers Les Âges Ces Échos Qui Se Répondent Et Qui
Attestent Que Tout L'héritage N'a Pas Péri.
Je Terminerai Ici Avec Théocrite: Cette Gloire Qu'il Proclamait La Seule
Durable Ne L'a Point Trompé; C'est, Après Tant De Siècles, Un Honneur En
Même Temps Qu'un Charme De L'aborder De Près Et De Venir S'occuper
De Lui. Il Ne Me Reste Qu'à Demander Indulgence Pour Les Essais De
Traduction Que J'ai Risqués. Ceux Qui Ont Le Texte Présent Avec Ses
Délicatesses Savent Où J'ai Échoué, Et À Quoi Aussi J'aspirais. Traduire
De Cette Sorte Théocrite, C'est Un Peu Comme Si L'on Allait Puiser À Une
Source Vive Dans Le Creux De La Main, Ou Encore Comme Si L'on Essayait
D'emporter De La Neige Oubliée L'été Dans Une Fente De Rocher De L'etna:
On A Fait Trois Pas À Peine, Que Cette Neige Déjà Est Fondue Et Que
Cette Eau Fuit De Toutes Parts. On Est Heureux S'il En Reste Assez Du
Moins Pour Donner Le Vif Sentiment De La Fraîcheur.
Novembre-Décembre 1846.
Virgile Et Constantin Le Grand
Par M. J.-P. Rossignol.
Ce Titre Demande Tout D'abord Une Explication. Tout Le Monde Connaît La
Ive Églogue De Virgile Adressée À Pollion: _Sicelides Musoe_... Le Poète
Y Célèbre La Naissance D'un Divin Enfant Qui Doit Ramener L'âge D'or. Or
Il Existe, Parmi Les Oeuvres De L'historien Ecclésiastique Eusèbe, Un
Discours Grec Qui Passe Pour La Traduction D'un Discours Latin Attribué
À Constantin, Et Dans Ce Discours, Qui N'est Qu'une Démonstration Du
Christianisme, L'empereur S'appuie Sur Le Témoignage Des Sibylles, Et
Particulièrement Sur La Ive Églogue Qu'il Produit Et Commente. Cette
Églogue Se Lit Aujourd'hui En Vers Grecs Dans Le Discours. Mais La
Traduction Diffère Notablement De L'églogue Latine, Et En Altère Plus
D'une Fois Le Sens En Le Tirant Vers Le But Nouveau Qu'on Se Propose.
De Qui Peuvent Venir Ces Altérations? M. Rossignol, Qui Se Pose Cette
Question Et Plusieurs Autres Encore, Est Ainsi Amené De Point En Point
À Douter De L'authenticité Du Discours Attribué À L'empereur, Et,
Rassemblant Tous Les Indices Qu'une Critique Sagace Lui Fournit, Il
N'hésite Pas À Conclure Que C'est Eusèbe Lui-Même Qui L'a Fabriqué.
Telle Est L'idée Générale De Ce Volume Qui Se Compose D'une Suite De
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 25Petits Mémoires, Et Dans Lequel L'auteur Semble N'avoir Pris Son Sujet
Principal Que Comme Un Prétexte À Quantité De Remarques Nouvelles, À Des
Dissertations Curieuses, Et, Ainsi Qu'on Aurait Dit Autrefois, À Des
_Aménités_ De La Critique.
Par Exemple, Il Débutera Par Se Poser Et Par Traiter Les Trois Questions
Suivantes:
1° Pourquoi Les _Bucoliques_ De Virgile Ont-Elles Été Si Souvent
Traduites En Vers Français, Et Pourquoi Ne Peuvent-Elles Pas L'être
D'une Manière Satisfaisante?
2° Quel Est, D'après Les Événements De L'histoire Et Les Détails Que
Nous Avons Sur La Vie De Virgile, L'ordre De Ces Petits Poëmes?
3° Quel Est Le Véritable Sens Allégorique De L'églogue Adressée À
Pollion?--Et Quand Il Est Arrivé Sur Ces Divers Points À Des Résultats
Nets Et Précis; Quand, Ayant Franchi Les Préliminaires, Et S'étant
Pris Au Texte Même De La Traduction En Vers Grecs, Il L'a Restitué Et
Expliqué, Ne Croyez Pas Que L'auteur S'enferme Dans Les Limites
Trop Étroites D'un Sujet Qui Pourrait Sembler Aride. Les Questions
Continuent, En Quelque Sorte, De Naître Sous Ses Pas, Et Ici Elles
Retardent Bien Moins La Marche Qu'elles Ne Fertilisent Le Chemin. «A
Mesure Qu'on A Plus D'esprit; A Dit Pascal, On Trouve Qu'il Y A Plus
D'hommes Originaux.» A Mesure Qu'on A Plus De Science Et De Sagacité
Dans L'érudition, On Trouve Qu'il Y A Plus De Questions À Se Faire,
Et, Là Où Un Autre Aurait Passé Outre Sans Se Douter Qu'il Y A Lieu À
Difficulté, On Insiste, On Creuse, Et Parfois On Fait Jaillir Une Source
Imprévue. C'est Ainsi Qu'au Sortir De L'étude Toute Grammaticale
Du Texte Qu'il A Restitué, M. Rossignol En Vient À L'appréciation
Littéraire, Et Le Coup D'oeil Qu'il Jette Sur La Composition D'une Seule
Églogue Le Mène Aux Considérations Les Plus Intéressantes Sur Ce Genre
Même De Poésie, Sur Ce Qu'étaient Sa Forme Distincte Et Son Rhythme
Particulier Chez Les Grecs, Sur Ce Qu'il Devint, Chez Les Romains,
Déjà Moins Délicats D'oreille, Et Qui Se Contentèrent D'un À Peu Près
D'harmonie. Si J'avais À Choisir Dans Le Volume De M. Rossignol Et À
En Tirer La Matière D'une Étude Un Peu Développée, Ce Serait Sur Cette
Première Partie, Relative À La Belle Époque Et Antérieure À La Portion
Byzantine Du Sujet, Que Je M'arrêterais Le Plus Volontiers Et Que Je
M'oublierais Comme En Chemin.
M. Rossignol Établit, Avant Tout, Ce Soin Scrupuleux Et Presque
Religieux Que Mirent Les Grecs À Distinguer Les Genres Divers De Poésie,
Et À Maintenir Ces Distinctions Premières Durant Des Siècles, Tant Que
Chez Eux La Délicatesse Dans L'art Subsista:
La Nature Dicta Vingt Genres Opposés
D'un Fil Léger Entre Eux Chez Les Grecs Divisés;
Nul Genre, S'échappant De Ses Bornes Prescrites,
N'aurait Osé D'un Autre Envahir Les Limites...
André Chénier S'est Fait, Dans Ces Vers, L'interprète Fidèle De La
Poétique De L'antiquité. «C'est Ainsi, Dit À Son Tour M. Rossignol, Que
Depuis La Majestueuse Épopée Jusqu'à La Vive Épigramme Aiguisée En Un
Simple Distique, Chaque Poëme Eut Son Style Et Son Harmonie, Ses Mots,
Ses Locutions, Son Dialecte Propre, Son Rhythme Particulier; Et Quoique
La Limite Qui Séparait Deux Genres Fût Quelquefois Légère Et Peu
Sensible, Il N'en Fallait Pas Moins La Respecter, Sous Peine D'encourir
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 26L'anathème D'un Goût Difficile Et Ombrageux.» L'auteur Donne Ici De
Piquants Exemples Tirés De La Métrique Des Anciens; Le Déplacement D'un
Seul Pied Suffisait Pour Changer Tout À Fait Le Caractère Et L'effet
D'un Chant. Ces Races Héroïques Et Musicales Qui Faisaient De Si Grandes
Choses, Restaient Sensibles Jusqu'au Plus Fort De Leurs Passions
Publiques À La Moindre Note Du Poëte Ou De L'orateur, Et
L'applaudissement Soudain N'éclatait Que Là Où La Pensée Tombait
D'accord Avec Le Nombre, Là Où L'oreille Était Satisfaite Comme Le
Coeur.
Théocrite Le Bucolique N'usait Donc Point Du Même Dialecte Qu'apollonius
De Rhodes Et Que Les Autres Épiques De La Descendance D'homère. Mais Du
Moins, Direz-Vous, La Mesure Du Grand Vers Qu'ils Emploient Leur
Est Commune... Non Pas. Dans L'églogue, Le Vers Hexamètre Différait
Essentiellement, Par Plusieurs Endroits, Du Même Vers Hexamètre Appliqué
À L'épopée: «On A Déjà Décrit Avec Assez D'exactitude, Dit M. Rossignol,
Les Caractères Généraux De La Poésie Pastorale; On A Déterminé Avec
Assez De Précision Quels Devaient Être Le Lieu De La Scène, Le Rôle Des
Acteurs, Le Ton Du Discours, Les Qualités Du Style; Mais L'organisation
Intérieure, Le Mécanisme Secret, La Structure Savante Et Ingénieuse
De Cette Poésie, Ont Été Jusqu'ici Peu Étudiés. Je Ne Suis Pas Un Si
Fervent Adorateur De Théocrite Que L'était Huet, Qui Nous Apprend
Lui-Même Que, Dans Sa Jeunesse, Chaque Année Au Printemps, Il Relisait
Le Poëte De Sicile; J'ai Pourtant Fait Plus D'une Fois Le Charmant
Pèlerinage, Et Chaque Fois, Après Avoir Admiré La Vivacité Spirituelle
Et Ingénue Des Personnages, La Grâce Piquante Et Naïve Du Dialogue, La
Vérité Des Peintures, Je Me Suis Préoccupé De La Construction Du Vers,
De Ces Ressorts Cachés Que Le Poëte Met En Jeu Pour Produire Plusieurs
De Ses Effets.» Le Résultat De Ces Observations Multipliées Et
Patientes, C'est Que Le Dactyle Peut S'appeler _L'âme De La Poésie
Bucolique_, Et Que, Sans Parler Du Cinquième Pied Où Il Est De Rigueur,
Les Deux Autres Places Qu'il Affectionne Dans Le Vers Pastoral Sont Le
Troisième Pied Et Le Quatrième, Avec Cette Circonstance Que Le Dactyle
Du Quatrième Pied Termine Ordinairement Un Mot, Comme Pour Être Plus
Saillant Et Pour Mieux Détacher Sa Cadence. Théocrite, Dans Le Très
Grand Nombre De Ses Vers, Fait Sentir Le Mouvement De Légèreté Et
D'allégresse Que Rend, Par Exemple, Ce Vers De Virgile:
_Huc Ades, O Meliboee! Caper Tibi Salvus Et Hoedi_.
Les Anciens Grammairiens Avaient Déjà Fait En Partie Ces Remarques, Et
L'illustre Critique Valckenaer Les Avait Confirmées. M. Rossignol Y A
Ajouté Quelque Chose, Et L'observation Du Dactyle Au _Troisième_ Pied
Est De Lui. Sur Neuf Cent Quatre-Vingt-Dix-Sept Vers De Théocrite, Il Y
En A Sept Cent Quatre-Vingt-Six Qui Offrent Cette Circonstance Métrique;
Et Pour Quiconque A Pénétré La Délicatesse Habile Et Même Subtile Des
Anciens En Telle Matière, Ce Ne Saurait Être L'effet Du Hasard. Ceux
Qui Seraient Tentés D'accueillir Avec Sourire Ce Genre De Recherches
Intimes, Poursuivies Par Un Homme De Goût, Peuvent Être De Bons Et
D'excellents Esprits, Mais Ils Ne Sont Pas Entrés Fort Avant Dans Le
Secret Du Langage Antique, Et Nous Les Renverrions Pour Se Convaincre,
S'ils En Avaient Le Temps, À Denys D'halicarnasse Et Aux Traités De
Rhétorique De Cicéron.
Ces Observations Techniques, Que Nous Ne Pouvons Qu'effleurer, Et Dans
Lesquelles M. Rossignol Nous A Rappelé Un Critique Bien Délicat Aussi
D'oreille Et De Goût, Feu M. Mablin, Ces Curiosités D'un Dilettantisme
Studieux Mènent À L'intelligence Vive Et Entière Des Modèles Qu'il
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 27S'agit D'apprécier. De Même Qu'on Est Disposé À Mieux Sentir Théocrite
Au Sortir De Ces Pages, On Mesure Avec Plus De Certitude Le Degré Précis
Dans Lequel Virgile S'est Approché Du Maître: Car C'était Bien Un Maître
Que Théocrite Pour Virgile Dans La Poésie Pastorale; Et M. Rossignol,
Qu'on N'accusera Pas D'irrévérence Envers Aucun Génie Antique, Établit
La Différence Et La Distance De L'un À L'autre Par Des Caractères
Incontestables. Virgile, Jeune, Amoureux De La Campagne, Mais Non Moins
Amoureux Des Poésies Qui La Célébraient, S'est Évidemment, À Son Début,
Proposé Théocrite Pour Modèle Presque Autant Que La Nature Elle-Même. Il
Semble Véritablement Avoir Lu Théocrite Plume En Main, Et Avoir Voulu
Bientôt En Imiter Et En _Placer_ Les Beautés, Assez Indifférent
D'ailleurs Sur Le Lieu. La Forme Dans Laquelle Il A Reproduit Et Comme
Enchâssé À Plaisir Ces Images, Ces
Comments (0)