Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βIf no roadster is nigh, you may,β said I, βand I will do my best to understand you. Belle, I will now give you a lesson in Armenian.β
βI suppose you mean no harm,β said Belle.
βNot in the least; I merely propose the thing to prevent our occasionally feeling uncomfortable together. Let us begin.β
βStop till I have removed the tea-things,β said Belle; and, getting up, she removed them to her own encampment.
βI am ready,β said Belle, returning, and taking her former seat, βto join with you in anything which will serve to pass away the time agreeably, provided there is no harm in it.β
βBelle,β said I, βI have determined to commence the course of Armenian lessons by teaching you the numerals; but, before I do that, it will be as well to tell you that the Armenian language205 is called Haik.β
βI am sure that word will hang upon my memory,β said Belle.
βWhy hang upon it?β
βBecause the old woman in the great house used to call so the chimney-hook, on which they hung the kettle; in like manner, on the hake of my memory I will hang your hake.β
βGood!β said I, βyou will make an apt scholar; but, mind, that I did not say hake, but haik; the words are, however, very much alike; and, as you observe, upon your hake you may hang my haik. We will now proceed to the numerals.β
βWhat are numerals?β said Belle.
βNumbers. I will say the Haikan numbers up to ten. There, have you heard them?ββ ββYes.β βWell, try and repeat them.β
βββI only remember number one,β said Belle, βand that because it is me.β
βI will repeat them again,β said I, βand pay greater attention. Now, try again.β
βMe, jergo, earache.β
βI neither said jergo nor earache. I said yergou and yerek. Belle, I am afraid I shall have some difficulty with you as a scholar.β
Belle made no answer. Her eyes were turned in the direction of the winding path, which led from the bottom of the hollow where we were seated, to the plain above. βGorgio shunella,β she said, at length, in a low voice.
βPure Rommany,β said I; βwhere?β I added in a whisper.
βDovey odoi,β said Belle, nodding with her head towards the path.
βI will soon see who it is,β said I; and starting up, I rushed towards the pathway, intending to lay violent hands on anyone I might find lurking in its windings. Before, however, I had reached its commencement, a man, somewhat above the middle height, advanced from it into the dingle, in whom I recognised the man in black whom I had seen in the public-house.
XCThe man in black and myself stood opposite to each other for a minute or two in silence; I will not say that we confronted each other that time, for the man in black, after a furtive glance, did not look me in the face, but kept his eyes fixed, apparently on the leaves of a bunch of ground nuts which were growing at my feet. At length, looking around the dingle, he exclaimed: βBuona Sera,206 I hope I donβt intrude.β
βYou have as much right here,β said I, βas I or my companion; but you had no right to stand listening to our conversation.β
βI was not listening,β said the man, βI was hesitating whether to advance or retire; and if I heard some of your conversation, the fault was not mine.β
βI do not see why you should have hesitated if your intentions were good,β said I.
βI think the kind of place in which I found myself might excuse some hesitation,β said the man in black, looking around; βmoreover, from what I had seen of your demeanour at the public-house, I was rather apprehensive that the reception I might experience at your hands might be more rough than agreeable.β
βAnd what may have been your motive for coming to this place?β said I.
βPer far visita Γ sua signoria, ecco il motivo.207β
βWhy do you speak to me in that gibberish?β said I; βdo you think I understand it?β
βIt is not Armenian,β said the man in black; βbut it might serve in a place like this, for the breathing of a little secret communication, were any common roadster near at hand. It would not do at Court, it is true, being the language of singing women, and the like; but we are not at Courtβ βwhen we are, I can perhaps summon up a little indifferent Latin, if I have anything private to communicate to the learned Professor.β
And at the conclusion of this speech the man in black lifted up his head, and, for some moments, looked me in the face. The muscles of his own seemed to be slightly convulsed, and his mouth opened in a singular manner.
βI see,β said I, βthat for some time you were standing near me and my companion, in the mean act of listening.β
βNot at all,β said the man in black; βI heard from the steep bank above that to which I have now alluded, whilst I was puzzling myself to find the path which leads to your retreat. I made, indeed, nearly the compass of the whole thicket before I found it.β
βAnd how did you know that I was here?β I demanded.
βThe landlord of the public-house, with whom I had some conversation concerning you, informed me that he had no doubt I should find you in this place, to which he gave me instructions not very clear. But now I am here, I crave permission to remain a little time, in order that I may hold some communion with you.β
βWell,β said I, βsince you are come, you are welcome, please to step this way.β
Thereupon I conducted the man in black
Comments (0)