Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βI was not speaking of old Fulcher, but Pulci, a great Italian writer, who lived many hundred years ago, and who, in his poem called Morgante Maggiore, speaks of Meridiana, the daughter ofβ ββ
βOld Carus Borzlam,β said Ursula; βbut if the fellow you mention lived so many hundred years ago, how, in the name of wonder, could he know anything of Meridiana?β
βThe wonder, Ursula, is, how your people could ever have got hold of that name, and similar ones. The Meridiana of Pulci was not the daughter of old Carus Borzlam, but of Caradoro, a great pagan king of the East, who, being besieged in his capital by Manfredonio, another mighty pagan king, who wished to obtain possession of his daughter, who had refused him, was relieved in his distress by certain paladins of Charlemagne, with one of whom, Oliver, his daughter, Meridiana, fell in love.β
βI see,β said Ursula, βthat it must have been altogether a different person, for I am sure that Meridiana Borzlam would never have fallen in love with Oliver. Oliver! why, that is the name of the curo-mengro, who lost the fight near the chong gav, the day of the great tempest, when I got wet through. No, no! Meridiana Borzlam would never have so far forgot her blood as to take up with Tom Oliver.β
βI was not talking of that Oliver, Ursula, but of Oliver, peer of France, and paladin of Charlemagne, with whom Meridiana, daughter of Caradoro, fell in love, and for whose sake she renounced her religion and became a Christian, and finally ingravidata,264 or cambri, by him:β β
βE nacquene un figliuol, dice la storia,
Che dette Γ Carlo-man poi gran vittoriaβ;265
which meansβ ββ
βI donβt want to know what it means,β said Ursula; βno good, Iβm sure. Well, if the Meridiana of Charlesβs wainβs pal was no handsomer than Meridiana Borzlam, she was no great catch, brother; for though I am by no means given to vanity, I think myself better to look at than she, though I will say she is no lubbeny, and would scornβ ββ
βI make no doubt she would, Ursula, and I make no doubt that you are much handsomer than she, or even the Meridiana of Oliver. What I was about to say, before you interrupted me, is this, that though I have a great regard for you, and highly admire you, it is only in a brotherly way, andβ ββ
βAnd you had nothing better to say to me,β said Ursula, βwhen you wanted to talk to me beneath a hedge, than that you liked me in a brotherly way! well, I declareβ ββ
βYou seem disappointed, Ursula.β
βDisappointed, brother! not I.β
βYou were just now saying that you disliked gorgios, so, of course, could only wish that I, who am a gorgio, should like you in a brotherly way; I wished to have a conversation with you beneath a hedge, but only with the view of procuring from you some information respecting the song which you sung the other day, and the conduct of Roman females, which has always struck me as being highly unaccountable; so, if you thought anything elseβ ββ
βWhat else should I expect from a picker-up of old words, brother? Bah! I dislike a picker-up of old words worse than a picker-up of old rags.β
βDonβt be angry, Ursula, I feel a great interest in you; you are very handsome and very clever; indeed, with your beauty and cleverness, I only wonder that you have not long since been married.β
βYou do, do you, brother?β
βYes. However, keep up your spirits, Ursula, you are not much past the prime of youth, soβ ββ
βNot much past the prime of youth! Donβt be uncivil, brother, I was only twenty-two last month.β
βDonβt be offended, Ursula, but twenty-two is twenty-two, or, I should rather say, that twenty-two in a woman is more than twenty-six in a man. You are still very beautiful, but I advise you to accept the first offer thatβs made to you.β
βThank you, brother, but your advice comes rather late; I accepted the first offer that was made me five years ago.β
βYou married five years ago, Ursula! is it possible?β
βQuite possible, brother, I assure you.β
βAnd how came I to know nothing about it?β
βHow comes it that you donβt know many thousand things about the Romans, brother? Do you think they tell you all their affairs?β
βMarried, Ursula, married! well, I declare!β
βYou seem disappointed, brother.β
βDisappointed! Oh! no, not at all; but Jasper, only a few weeks ago, told me that you were not married; and, indeed, almost gave me to understand that you would be very glad to get a husband.β
βAnd you believed him? Iβll tell you, brother, for your instruction, that there is not in the whole world a greater liar than Jasper Petulengro.β
βI am sorry to hear it, Ursula; but with respect to him you marriedβ βwho might he be? A gorgio, or a Romany chal?β
βGorgio, or Romany chal! Do you think I would ever condescend to a gorgio! It was a Camomescro, brother, a Lovell, a distant relation of my own.β
βAnd where is he? and what became of him! Have you any family?β
βDonβt think I am going to tell you all my history, brother; and, to tell you the truth, I am tired of sitting under hedges with you, talking nonsense. I shall go to my house.β
βDo sit a little longer, sister Ursula. I most heartily congratulate you on your marriage. But where is this same Lovell? I have never seen him: I wish to congratulate him too. You are quite as handsome as the Meridiana of Pulci, Ursula, ay, or the Despina of Ricciardetto. Ricciardetto, Ursula, is a poem written by one Fortiguerra,
Comments (0)