Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
Poisoning the Porker
By Mrs. Chikno
To mande shoon ye Romany chals
Who besh in the pus about the yag,
Iβll pen how we drab the baulo,
Iβll pen how we drab the baulo.
We jaws to the drab-engro ker,
Trin hors-worth there of drab we lels,
And when to the swety back we wels
We pens weβll drab the baulo,
Weβll have a drab at the baulo.
And then we kairs the drab oprΓ©,
And then we jaws to the farming ker,
To mang a beti habben,
A beti poggado habben.
A rinkeno baulo there we dick,
And then we pens in Romano jib:
βWust lis odoi oprΓ© ye chick,
And the baulo he will lel lis,
The baulo he will lel lis.β
Coliko, coliko saulo we
Apopli to the farming ker
Will wel and mang him mullo,
Will wel and mang his truppo.
And so we kairs, and so we kairs;
The baulo in the rarde mers;
We mang him on the saulo,
And rig to the tan the baulo.
And then we toves the wendror well
Till sore the wendror iuziou se,
Till kekkeno drabβs adrey lis,
Till drab thereβs kek adrey lis.
And then his truppo well we hatch,
Kin levinor at the kitchema,
And have a kosko habben,
A kosko Romano habben.
The boshom engro kils, he kils,
The tawnie juva gils, she gils
A puro Romano gillie,
Now shoon the Romano gillie.
Which song I had translated in the following manner, in my younger days, for a ladyβs album:β β
Listen to me ye Roman lads, who are seated in the straw about the fire, and I will tell how we poison the porker, I will tell how we poison the porker.
We go to the house of the poisonmonger,252 where we buy three penniesβ worth of bane, and when we return to our people, we say we will poison the porker; we will try and poison the porker.
We then make up the poison, and then we take our way to the house of the farmer, as if to beg a bit of victuals, a little broken victuals.
We see a jolly porker, and then we say in Roman language, βFling the bane yonder amongst the dirt, and the porker soon will find it, the porker soon will find it.β
Early on the morrow, we will return to the farmhouse, and beg the dead porker, the body of the dead porker.
And so we do, even so we do; the porker dieth during the night; on the morrow we beg the porker, and carry to the tent the porker.
And then we wash the inside well, till all the inside is perfectly clean, till thereβs no bane within it, not a poison grain within it.
And then we roast the body well, send for ale to the alehouse, and have a merry banquet, a merry Roman banquet.
The fellow with the fiddle plays, he plays; the little lassie sings, she sings an ancient Roman ditty; now hear the Roman ditty.
Song of the Broken Chastity
By Ursula
Pennβd the Romany chi kΓ© laki dye,
βMiry dearie dye mi shom cambri!β
βAnd coin kerdo tute cambri,
Miry dearie chi, miry Romany chi?β
βO miry dye a boro rye,
A bovalo rye, a gorgiko rye,
Sos kistur prΓ© a pellengo grye,
βTwas yov sos kerdo man cambri.β
βTu tawnie vassavie lubbeny,
Tu chal from miry tan abri;
Had a Romany chal kairβd tute cambri,
Then I had pennβd ke tute chie,
But tu shan a vassavie lubbeny
With gorgikie rat to be cambri.β
βThereβs some kernel in those songs, brother,β said Mr. Petulengro, when the songs and music were over.
βYes,β said I; βthey are certainly very remarkable songs. [I translated both long ago for a ladyβs album.β
βA ladyβs what, brother?β
βA lil in which she kept bits of song and poetry to show occasionally to young ladies.β
βYou had no right to do that, brother; you had no right to let the ladies into the secrets of people who took you up when you were little better than half a fool. But what did the lady say to them?β
βAs I have done just now, that they were remarkable songs, strongly expressive of the manners and peculiarities of a remarkable people.β
βBrother, she was a gentlewoman, and I forgive you.β]
βI say, Jasper, I hope you have not been drabbing baulor lately.β
βAnd suppose we have, brother, what then?β
βWhy, it is a very dangerous practice, to say nothing of the wickedness of it.β
βNecessity has no law, brother.β
βThat is true,β said I; βI have always said so, but you are not necessitous, and should not drab baulor.β
βAnd who told you we had been drabbing baulor?β
βWhy, you have had a banquet of pork, and after the banquet, Mrs. Chikno sang a song about drabbing baulor, so I naturally thought you might have lately been engaged in such a thing.β
βBrother, you occasionally utter a word or two of common sense. It was natural for you to suppose, after seeing that dinner of pork, and hearing that song, that we had been drabbing baulor; I will now tell you that we have not been doing so. What have you to say to that?β
βThat I am very glad of it.β
βHad you tasted that pork, brother, you would have found that it was sweet and tasty, which balluva that is drabbed can hardly be expected to be. We have no reason to drab baulor at present, we have money and credit; but necessity has no law. Our forefathers occasionally drabbed baulor; some of our people may still do such a thing, but only from compulsion.β
βI see,β said I; βand at your merry meetings you sing songs upon the compulsatory deeds of your people, alias, their villainous actions; and, after all, what would the stirring poetry of any nation be, but for its compulsatory deeds? Look at the poetry of Scotland, the heroic part, founded almost entirely on the
Comments (0)