Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βI think, brother, as I before said, that occasionally you utter a word of common sense; you were talking of the Scotch, brother; what do you think of a Scotchman finding fault with Romany?β
βA Scotchman finding fault with Romany, Jasper! Oh dear, but you joke, the thing could never be.β
βYes, and at Piramusβs fiddle; what do you think of a Scotchman turning up his nose at Piramusβs fiddle?β
βA Scotchman turning up his nose at Piramusβs fiddle! nonsense, Jasper.β
βDo you know what I most dislike, brother?β
βI do not, unless it be the constable, Jasper.β
βIt is not the constable; itβs a beggar on horseback, brother.β
βWhat do you mean by a beggar on horseback?β
βWhy, a scamp, brother, raised above his proper place, who takes every opportunity of giving himself fine airs. About a week ago, my people and myself camped on a green by a plantation in the neighbourhood of a great house. In the evening we were making merry, the girls were dancing, while Piramus was playing on the fiddle a tune of his own composing, to which he has given his own name, Piramus of Rome, and which is much celebrated amongst our people, and from which I have been told that one of the grand gorgio composers, who once heard it, has taken several hints. So, as we were making merry, a great many grand people, lords and ladies, I believe, came from the great house, and looked on, as the girls danced to the tune of Piramus of Rome, and seemed much pleased; and when the girls had left off dancing, and Piramus playing, the ladies wanted to have their fortunes told; so I bade Mikailia Chikno, who can tell a fortune when she pleases better than anyone else, tell them a fortune, and she, being in a good mind, told them a fortune which pleased them very much. So, after they had heard their fortunes, one of them asked if any of our women could sing; and I told them several could, more particularly Leviathanβ βyou know Leviathan, she is not here now, but some miles distant; she is our best singer, Ursula coming next. So the lady said she should like to hear Leviathan sing, whereupon Leviathan sang the Gudlo pesham, and Piramus played the tune of the same name, which as you know, means the honeycomb, the song and the tune being well entitled to the name, being wonderfully sweet. Well, everybody present seemed mighty well pleased with the song and music, with the exception of one person, a carroty-haired Scotch body; how he came there I donβt know, but there he was; and, coming forward, he began in Scotch as broad as a barn-door to find fault with the music and the song, saying, that he had never heard viler stuff than either. Well, brother, out of consideration for the civil gentry with whom the fellow had come, I held my peace for a long time, and in order to get the subject changed, I said to Mikailia in Romany, you have told the ladies their fortunes, now tell the gentlemen theirs, quick, quickβ βpen lende dukkerin. Well, brother, the Scotchman, I suppose, thinking I was speaking ill of him, fell into a greater passion than before, and catching hold of the word dukkerinβ ββDukkerin,β said he, βwhatβs dukkerin?β βDukkerin,β said I, βis fortune, a man or womanβs destiny; donβt you like the word?β βWord! dβye caβ that a word? a bonnie word,β said he. βPerhaps youβll tell us what it is in Scotch,β said I, βin order that we may improve our language by a Scotch word; a pal of mine has told me that we have taken a great many words from foreign lingos.β βWhy, then, if that be the case, fellow, I will tell you; it is eβen βspaeing,βββ said he very seriously. βWell, then,β said I, βIβll keep my own word, which is much the prettiestβ βspaeing! spaeing! why, I should be ashamed to make use of the word, it sounds so much like a certain other word;β and then I made a face as if I were unwell. βPerhaps itβs Scotch also for that?β βWhat do ye mean by speaking in that guise to a gentleman?β said he, βyou insolent vagabond, without a name or a country.β βThere you are mistaken,β said I; βmy country is Egypt, but we βGyptians, like you Scotch, are rather fond of travelling; and as for nameβ βmy name is Jasper Petulengro, perhaps you have a better; what is it?β βSandy Macraw.β At that, brother, the gentlemen burst into a roar of laughter, and all the ladies tittered.β
βYou were rather severe on the Scotchman, Jasper.β
βNot at all, brother, and suppose I were, he began first; I am the civilest man in the world, and never interfere with anybody, who lets me and mine alone. He finds fault with Romany, forsooth! why, Lβ βΈΊβ d Aβmighty, whatβs Scotch? He doesnβt like our songs; what are his own? I understand them as little as he mine; I have heard one or two of them, and pretty rubbish they seemed. But the best of the joke is, the fellowβs finding fault with Piramusβs fiddleβ βa chap from the land of bagpipes finding fault with Piramusβs fiddle! Why, Iβll back that fiddle against all the bagpipes in Scotland, and Piramus against all the bagpipers; for though Piramus weighs but ten stone, he shall flog a Scotchman of twenty.β
βScotchmen are never so fat as that,β said I, βunless, indeed, they have been a long time pensioners of England. I say, Jasper, what remarkable names your people have!β
βAnd
Comments (0)